苹果车

[英]萧伯纳

出版时间

2022-10-01

ISBN

9787100211475

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

“汉译世界文学名著丛书”选取世界各国各语种最具经典性和代表性的文学名著(如《简•爱》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量最好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,此后积累延续出版。

《苹果车——政治狂想曲》是爱尔兰剧作家萧伯纳于1928年创作的戏剧。书名“苹果车”源自英国俗语“弄翻苹果车”,即“搅乱如意算盘”。这是一部有关政治哲学的讽刺喜剧。作者通过这个虚构的故事表达了自己对于英国政治的隐忧。故事梗概:虚构的英国国王马格纳斯与首相卜罗塔斯及其内阁发生争执。首相和内阁试图剥夺君主制剩余的政治影响力,国王用自己的智慧化解了危机,一切照旧,但是最后却留了个政治问题,没有解决…… 萧伯纳通过这个虚构的故事表达了自己对于英国政治的隐忧,虽然有一定的局限性,但是很有先见之明。

本书为老舍译本,是中外两位戏剧大师的智慧结晶。

萧伯纳(1856-1950),爱尔兰剧作家、评论家、辩论家和政治活动家。他对西方戏剧、文化和政治的影响从19世纪80年代一直延续至今。他创作了60多部戏剧,包括《人与超人》(1902)、《皮格马利翁》(1912)和《圣女贞德》(1923)等主要作品。萧伯纳的作品集当代讽刺和历史寓言于一体,成为同时代的戏剧家中的领军人物,并于1925年获得诺贝尔文学奖。

老舍(1899-1966),中国现代小说家、作家、语言大师、人民艺术家、北京人艺编剧 ,新中国第一位获得“人民艺术家”称号的作家。代表作有《骆驼祥子》《四世同堂》,剧本《茶馆》《龙须沟》。老舍翻译过西方小说、诗歌、论文、文学评论教材,还帮英国朋友做过汉英翻译。1955年,老舍翻译了萧伯纳惟一一部政治讽刺剧《苹果车》,颇受好评。

用户评论
前言介绍老舍这个译作是为了配合时政的任务,但个人看来,萧伯纳这戏剧目的不是讽刺议会制,他更多是对以德治国观念消失的叹息,感叹政治彻底工具化、目的化的。
upset the apple cart
两场政治上的uncanny:英美政治联合与国王退位参选。前者来自戏剧外部的现实经验,调侃了英美关系的亲缘-地缘史;后者中第二幕马格纳斯的退位则是第一幕卜罗塔斯以辞职相要挟的变奏。从这一层面而言,本剧不仅是政治幻想剧,也是政治惊悚剧,它以戏剧的对位指向政治行为永恒的复现。“苹果车”将永不翻车,“政治就是要走中间道路。”
国王与首相的交锋有点意思,但这部剧在萧伯纳的戏剧作品中远远称不上好
看起来不拘细行的国王,表面上胜券在握的首相,苹果车没有翻,人人都有小心思。
国事家事都能如鱼得水
收藏