理想丈夫

[英]奥斯卡·王尔德

出版时间

2022-02-28

ISBN

9787100206112

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《理想丈夫》是“汉译世界文学名著”丛书之一。本丛书选取世界各国各语种最具经典性和代表性的文学名著(如《傲慢与偏见》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量最好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,第一辑计划出版约60种,此后积累延续出版。

《理想丈夫》是翻译家许渊冲先生一百岁时重新修订的王尔德戏剧译本。剧情讲述在社交季的一场宴会上,出现了一个神秘的女子。她知道某些人的秘密,试图以翻旧账为要挟,为自己在经济上谋求极大的利益,或者能用另一场婚姻进入伦敦上流社会。她会如愿吗?受她要挟的人会屈服吗?《理想丈夫》隐含的两个主题,真的很严肃,甚至带有某种悲剧色彩。第一个主题是关于政商利益勾兑的问题。这里面牵涉到一个千古难题,就是一个曾经犯过错的人,虽然后来做了很多好事,但能否以此将过去的罪孽一笔勾销?第二个主题是关于破碎的爱情能否再续前缘呢?

奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生于爱尔兰都柏林,19世纪英国(准确来讲是爱尔兰,但是当时由英国统治)最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。代表作有《快乐王子》(童话)、《自深深处》(诗歌)、《多利安·格雷画像》(小说)、《理想丈夫》(戏剧)等。

许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品3种;法与文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,还有《红与黑》《包法利夫人》《高老头...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 王尔德经典喜剧,许渊冲百岁修订译本
  • 揭露政商勾兑与上流社会虚伪道德
  • 探讨过往罪孽能否被善行一笔勾销
适合谁读
  • 王尔德作品爱好者及英国文学读者
  • 对维多利亚时代社会伦理感兴趣的读者
  • 喜欢机智幽默对话与讽刺文学的读者
读前提醒
  • 注意捕捉对话中的言外之意与反讽
  • 关注人物在道德困境中的心理博弈
  • 结合译者序言理解百年前的社会背景
读者共识
  • 台词机智犀利,充满王尔德式幽默
  • 结局圆满但引发对完美主义的反思
  • 排版舒适,适合快速阅读与品味

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "Private information is practically the source of every large modern fortune. luxury was nothing but a background, a painted scene in a play, and that power, power over other men, power over the world, was the one thing worth having, the one supreme pleasure worth knowing, the one joy one never tired"
  • "SIR ROBERT CHILTERN: There was your mistake. There was your error. The error all women commit. Why can't you women love us, faults and all? Why do you place us on monstrous pedestals? We have all feet of clay, women as well as men; but when we men love women, we love them knowing their weaknesses, t"
  • "LADY BASILDON(coldly):I never take supper, thank you, Vicomte.(The Vicomte is about to retire. LADY BASILDON, seeing this, rises at once and takes his arm.) But I will come down with you with pleasure."
  • "我不知道女人会因为迷人而得到奖品,我以为她们经常因为迷人而受到惩罚。"
作者简介
奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生于爱尔兰都柏林,19世纪英国(准确来讲是爱尔兰,但是当时由英国统治)最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。代表作有《快乐王子》(童话)、《自深深处》(诗歌)、《多利安·格雷画像》(小说)、《理想丈夫》(戏剧)等。 许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品3种;法与文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,还有《红与黑》《包法利夫人》《高老头》《追忆似水年华》等。2014年许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
用户评论
王尔德的作品,是一部剧本,一点都不难读,还有幽默的成分在。也许这就是理想生活吧,他们之间的爱确实是理想的婚姻,有怕有敬畏,有道德底线,有共同目标,让对方幸福,体贴对方,对得起自己,对得起生活,要时刻坚持多么不易,所以人生是一场修行吧。面对诱惑、选择、恐惧,真需要有个风雨同舟的人陪伴呢。
太喜欢王尔德了,机警中带着坦诚,读到最后会微微笑出来,而且这一版的排版和纸张读起来非常舒服。
戈琳勋爵和齐藤夫人的形象惟妙惟肖,两个理想主义者同现实的交锋。人物探讨的对话很有意思:公共生活和私生活都应该代表一个人的最高品格,我看不出这两种品格有什么不听。/不要接受这样大的一个牺牲,如果你接受了,你这一生都会痛苦地后悔的。无论男女,都不应该接受对方做出这种牺牲。我们不配接受。
17年,比较平庸的一本喜剧。
很简洁明了的故事,齐腾夫人被说服不要让她丈夫放弃政治生涯的一段真的讽刺味十足
对话写得机智。比如“一个熟人开始说恭维话,那一定是要发展新的友谊了。”“问题永远不会文不对题,倒是答案有时会答非所问。”“我告诉你,有些可怕的诱惑需要力量,需要力量加勇气才能接受。”“抽根烟吧。伦敦的美人有一半抽烟。我更喜欢另外一半。”仔细想想,也许正因为齐藤夫人不事生产,所以才对自己丈夫的清白有了过高的判断。即便是王尔德,受限于时代,这部作品的男女观念如今看来也不少过时之处。
最后把故事给圆回来了,nice.
收藏