自深深处

[英]奥斯卡·王尔德

出版时间

2015-10-01

ISBN

9787544752183

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

尽管我不完满,不完美,从我这儿你仍然还可以得到许多。当初你投向我,要学习生活的欢娱,艺术的欢愉。也许冥冥中安排了我来教你某种奇妙得多的东西,悲怆的意义,以及它的美好。——王尔德

1895年,王尔德与同性情人波西的父亲昆斯伯里侯爵对簿公堂,被判入狱,身败名裂。

在狱中,王尔德给波西写下这封文学史上的著名长信《自深深处》,历数波西给他带来的痛苦,也探讨了耶稣、爱情和文学,又似对两人的未来有所期待。

《自深深处》前后矛盾,爱恨交织,沉痛却又轻灵,是王尔德一部美妙而难以言说的作品。

新版为精装中英双语本,香港城市大学朱纯深教授精心修订译作,新增译序、译后记和注释。

AI导读
核心看点
  • 王尔德狱中绝笔,爱恨交织的文学长信
  • 深刻剖析人性、苦难与救赎的哲学思考
  • 中英双语精装版,朱纯深教授精心修订
适合谁读
  • 王尔德作品爱好者及唯美主义文学迷
  • 对人性深度、情感纠葛感兴趣的读者
  • 喜欢书信体文学与经典外国文学的读者
读前提醒
  • 内容沉重,需耐心品味王尔德的痛楚
  • 建议结合历史背景理解其入狱的缘由
  • 注意区分文学修辞与现实情感表达
读者共识
  • 文字犀利刻薄却透着极致的深情与清醒
  • 虽控诉对方,实则字字句句都在说我爱你
  • 译笔优美,是理解王尔德精神世界的钥匙

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "神是奇怪的。他们不但借助我们的恶来惩罚我们,也利用我们内心的美好、善良、慈悲、关爱,来毁灭我们。"
  • "归根结底一切人际交往的纽带,不管是婚姻还是友谊,都是交谈,而交谈必须有一个共同的基础。如果双方的文化教养迥异,那唯一可能的共同基础只能建立在最低的层面上。思想和行为上的琐屑讨人喜欢。"
  • "3 真正的傻瓜,诸神用来取乐或取笑的傻瓜,是那些没有自知之明的人。 恶大莫过于浮浅。无论什么,领悟了就是。 11 “失败就在于形成习惯。“ 38 凡事都得出自一个人自己的心性的领悟。要是他感觉不到或理解不了,那跟他说也没用。 40 我知道你配不上的。但爱不在市场上交易,也不用小贩的秤来称量。爱的欢乐,一种心智的欢乐,在于感受自身的存活。爱的目的是去爱,不多也不少。 为了我自己的缘故,我别无选择,唯有爱你。我知道,假如让自己恨你的话,那在”活着“这一片我过去要、现在仍然在跋涉的沙漠之中,每一块岩石都将失去它的阴影,每一株棕榈都会枯萎,每一眼清泉都将从源头变为毒水。 63 假如你幽困于缧绁之室,为"
  • "我写这封信,不是要让你心生怨怼,而是要摘除自己心中的芥蒂。为了自己,我必须饶恕你。一个人,不能永远在胸中养着一条毒蛇;不能夜夜起身,在灵魂的院子里栽种荆棘。"
  • "但爱不在市场上交易,也不用小贩的称来称量。爱的欢乐,一如心智的欢乐,在于感受自身的存活。爱的目的是去爱,不多,也不少。"
  • "你的缺陷并不是你对生活懂得太少,正相反,你对生活知道得太多了。开满鲜花、清新如晨的少年时光,它的纯净清澈的光束,它的天真无邪的喜悦和憧憬,所有这些都被你置于脑后。你迅捷地从浪漫跑入现实,阴沟和生活于阴沟中的生命开始吸引你。这是你的一切麻烦的开始之时,也正是你开始有求于我之日。"
  • "和你厮混就是对我的艺术完全的毁灭,允许你一直横亘在艺术和我之间,对我自己而言,则是彻底的羞愧和耻辱。这点,你既不知道,也不理解,更不重视。当然,我没有任何权力指望你什么。"
  • "我对你事事迁就的习惯不知不觉已成为自己性情中真实的一部分,它将我的性情浇铸为一种永久性的致命情绪,而我自己对此却一无所知。"
作者简介
奥斯卡·王尔德(1854—1900),出生于爱尔兰,是戏剧家、小说家、童话家和诗人,英国唯美主义文学的代表人物。他一生写下多部脍炙人口的作品,也因曲折的经历而为人津津乐道。 王尔德恃才傲物,蔑视伦理道德,最终激怒了正统社会。1895年,密友波西的父亲昆斯伯里侯爵诉 其“与其他男性发生有伤风化的行为”。王尔德被判服两年苦役。在狱中,他完成了《自深深处》。 1897年获释后,王尔德前往巴黎。次年,他与波西复合,同游意大利,但最终分开。 1900年,王尔德在巴黎一家小旅馆病逝。 译者朱纯深,英国诺丁汉大学英语翻译博士,宋淇翻译研究论文纪念奖三届得主,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授,兼任《中国翻译》和英国《口笔译训练》编委。学术著作有《翻译探微》等,译著有《短篇小说写作指南》等。 此次《自深深处》修订译本,经过朱纯深教授反复细致的推敲和修改,并增加了译序、译后记和注释。
目录
译序
自深深处
De Profundis
译后记
用户评论
开篇骂的字字珠玑,刻薄毒舌还能优雅动听,道格拉斯一个玩世不恭的渣男形象跃然纸面。结果骂着骂着,中间竟然还藏着一句“我喜欢你”,甚至洋洋洒洒几万字写到最后,依然在问“我出狱之后,和你的见面安排和地点”。老王的爱简直是天地可鉴。
赞朱译版本,叹爱是绝症,人性至欠。我有多爱你,就有多肯让你亏欠我,全世界人民参见。
1.“恶大莫过于浮浅。无论什么,领悟了就是。” 2.“爱是用想象力滋养的,这使我们比自己知道的更聪慧,比自我感觉的更良好,比本来的为人更高尚;这使我们能将生活看作一个整体;只要这样、只有这样,我们才能以现实也以理想的关系看待理解他人。唯有精美的、精美于思的,才能供养爱。”
渣男以及斯德哥尔摩群候症患者王尔德。前面一顿数落你把我害得好惨!最后不忘邀约见面,文字还透着一股抖m气息,嘛。。多少还是能理解的
应该起副标题:我的前任是极品
妈啊笑死我了,翻译的文字好漂亮,对两人的爱情尊重祝福
好像最后卖掉了
基本上:我为你花钱你就这么辜负我?我为你花了这么多钱你就不会心痛吗?我爱你爱的肠子都悔青了。
悲怆的浪漫
看清生活本质的悲怆和情人的浅薄虚伪,满篇说着释怀通透,从艺术聊到宗教哲学,结尾峰回路转仍然放不下爱情,王尔德,你个无可救药的浪漫主义祭品
下载
收藏