有情无情

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2021-03-01

ISBN

9787100194044

评分

★★★★★
书籍介绍
“许渊冲汉译经典全集”第一辑包括著名翻译家许渊冲先生所翻译的英语名著20本,其中莎士比亚戏剧精选14本,王尔德戏剧全集6本(8种)。许渊冲先生的译文很有特色,不仅会给读者不一样的阅读体验,还可以为广大的翻译研究者提供有价值的研究材料和版本。 《有情无情》(又译《爱的徒劳》)是“许渊冲汉译经典全集”之一,也是莎士比亚的代表作之一。剧情讲述纳瓦国君臣四人发誓要清心寡欲,拒绝一切物质享受,不近女色,专心读书三年。可是当美丽的法兰西公主和她的侍女们来到宫廷后,他们就把誓言忘得一干二净,争先恐后地向她们求爱。但由于他们缺少真实的感情,法兰西公主把他们训斥一番以后离弃他们而去。莎士比亚在这部戏剧中讽刺了宫廷贵族的爱情言辞爱情观。
用户评论
读的莎士比亚的第一本,也是许先生译的第一本。还行,能接受
这么多本读下来,这部最无聊。🥱
一部关于生活应要劳逸结合(学习&爱情),而不是极端只偏向于一方的戏剧。吐槽一下译本,我是不太认同译者的创译法。先不说都21世纪了,又不是《聪明误》那种水平的归化翻译,还把人名地名如此翻译:“阿喀琉斯”译为“亚克力士”,“赫拉克勒斯”译为“赫鸠力士”,“莫斯科”还译为“莫思科”。以及把“鳗鱼”译为就亚洲有的“鳝鱼”,末句锅中的烤“crabs”(指crab apples,一种野生苹果)译为蒸笼上的螃蟹(翻译为了强行呼应上句鼻子红)。但你竟然敢删减!删了四、五处关于文字游戏的对话,真是呵呵了,以后不敢再看许译版莎翁。
譯文早已從心所欲、出神入化,讀來朗朗上口,甚是順眼。深切懷念先生。
补标2022.2.5
收藏