古希腊抒情诗选

[古希腊]荷马等

出版时间

2013-10-01

ISBN

9787100100786

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《古希腊抒情诗选》中选录的则是公元前七世纪以来以不同诗体呈现的关于死亡、爱情、幸福、勇士等的抒情诗。

水建馥(1925—2008),著名古希腊文学翻译专家,祖籍江苏阜宁,1925年10月生于四川自贡。1944年考入燕京大学,后转学至清华大学外文系,于1950年毕业。曾先后任三联书店编辑、人民文学出版社外文编辑和中国社会科学院外国文学研究所副研究员,中国作家协会会员。主要译作有:《古希腊语汉语词典》(与罗年生合编)、《古希腊抒情诗选》、《古希腊散文选》、《蔷薇园》等。他的译作大部分直接译自古希腊文,把几千年前流传下来的古希腊文学瑰宝栩栩如生地带到中国读者面前。他中文根底扎实、国文涵养深厚;译文精准凝练,信达文雅,至今仍深受读者推崇。

AI导读
核心看点
  • 收录荷马、萨福等九大诗人作品
  • 涵盖爱情、死亡、勇士等主题
  • 展现古希腊向死而生的精神风貌
适合谁读
  • 古希腊文学与历史爱好者
  • 古典诗歌与翻译艺术研究者
  • 追求精神共鸣的文学读者
读前提醒
  • 建议朗读以感受诗歌韵律
  • 结合译者序了解诗人背景
  • 关注水建馥典雅的译笔
读者共识
  • 译文古朴典雅,极具美感
  • 诗句直白明朗,充满力量
  • 深刻洞察人性与命运本质

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • ""
  • "普罗佩提乌斯夸赞米姆奈尔摩斯:在爱情方面,米姆奈尔末斯的诗歌比荷马更有力量。温柔的爱情寻求温柔的诗歌。 “母猪得着这颗橡实还想得到那颗,我得到这个美丽少女还想得到那个。”古希腊无名氏 “你和我同饮同乐同相爱同戴花冠,我疯狂时你疯狂,我清醒时你清醒。”古希腊无名氏。 我不喜欢那人,他在满缸酒前饮酒时,总谈起引人落泪的争吵和战斗, 我喜欢那人,他把缪斯和爱神的美好礼物,结合起来,回顾可喜的欢娱。……阿那克里翁 这回咱们可不要一边鼓噪,一边吵闹,痛饮那种色雷斯烈酒,我们要在优雅的赞歌声中饮酒,从容不迫。 拿水来,拿酒来,小伙子,再给我拿来几个花环,我要和爱情角斗,和她比个输赢。……阿那克里翁 战神留"
  • "世代如落叶(选自 伊利亚特 第六卷第145-149行) 豪迈的狄俄墨得斯,你何必问我的家世? 正如树叶荣枯,人类的世代也如此, 秋风将枯叶洒落一地,春天来到 林中又会滋发许多新的绿叶, 人类也如是,一代出生一代凋谢。"
  • "朋友 你和我同饮同欢乐同相爱同戴花冠, 我疯狂时你疯狂,我清醒时你清醒。"
  • "提尔泰奥斯:劝诫诗 …… 老年人倒在年轻人前边, 死在前方,令人惭愧, 他鬓发白,胡须白, 英魂出窍在沙场, 双手握着流血的肚肠, 看了让人羞愧而愤慨, 何况是裸体。年轻人倒合这般死!年纪轻轻像朵花, 男子看见赞叹,女子看见怜爱,生前美,战死也美。 我们每人快来叉开双腿 就地站稳,咬紧嘴唇! 提尔泰奥斯:战歌 …… 视自己生命如可恶的敌人,视黑暗死亡如可爱的阳光。 可哭战神的破坏工作你们知道, 痛苦战争的狂暴性情你们了解, 溃逃和冲锋的滋味你们都尝过, 青年们!两者你们都尝够, 敢肩并肩冲到队伍的最前面 和敌人短兵相接的人们, 死的是少数,却保住了后边人。"
  • "米姆奈尔摩斯:我们都是绿叶 …… 那两位阴森的命运女神始终站在旁边, 一位手中拿着“老年”这苦果, 另一位掌握着“死亡”。青春花期短暂,最多只像太阳照在地上那样长。 …… 世上哪有谁 宙斯不会加给他许多的灾难。"
  • "泰奥格尼斯:去国行 波吕包斯之子啊,我听见一声声大鹤尖鸣,向人间传报耕种的季节已来到, 这打动了我沉郁的心弦,令我想起我那 野花盛开的士地已归他人所有, 我那几匹骡子已不再拉着弯犁翻地, 因为我已登上这可恨的海程。"
  • "阿那克里翁:向酒神祈求 主啊,那征服人心的爱情, 那些深蓝色眼睛的山林女神, 那肤色红润的美神 在你遨游这高峻的山岭时,都伴着你一同游玩, 我跪下求你,请你 对我发慈悲,垂听我 请求你开恩的祈祷: 请你劝克勒布罗斯 把我对他的一番爱情, 酒神啊,接受下来"
作者简介
水建馥(1925—2008),著名古希腊文学翻译专家,祖籍江苏阜宁,1925年10月生于四川自贡。1944年考入燕京大学,后转学至清华大学外文系,于1950年毕业。曾先后任三联书店编辑、人民文学出版社外文编辑和中国社会科学院外国文学研究所副研究员,中国作家协会会员。主要译作有:《古希腊语汉语词典》(与罗年生合编)、《古希腊抒情诗选》、《古希腊散文选》、《蔷薇园》等。他的译作大部分直接译自古希腊文,把几千年前流传下来的古希腊文学瑰宝栩栩如生地带到中国读者面前。他中文根底扎实、国文涵养深厚;译文精准凝练,信达文雅,至今仍深受读者推崇。
目录
译者序
荷马
世代如落叶
赫克托尔与安德洛玛刻话别
赫西奥德

显示全部
用户评论
水建馥译忒奥克里托斯牧歌,有句子:“可爱的庞碧卡呀,你的脚像羊蹠骨,你的声音像颠茄,你的神态没法儿说。”这部译稿是经老师罗念生审订过的,而罗在三〇年代曾写过关于《希腊拟曲》的书评,不赞成周氏对这首牧歌中某些词的译法,“可爱的滂比加,你的脚是象牙,你的声音是阿芙蓉,你的风姿,我说不出来”,其中即有以“象牙”代羊脚骨,认为不应该曲译。这一因缘,很有意思,后来倒是又在弟子水建馥的译本中表示了出来。
真美。
美哉 人类童年
荷马就是荷马,即使是一小段节选的部分,都令人如此动容
古希腊的诗一定要读出来,又可爱又好笑,嗓子哑了都读了一晚上
我的星你在望着群星。我愿意变作 天空,好得千万只眼睛来望着你。
特别喜欢的,是下面几首:荷马-世代如落叶;阿尔克曼-夜;萨福-无题,暮色,夜;西摩尼得斯-温泉关凭吊;柏拉图-厄瑞特里亚仁。塞诺法涅斯的那首「您是何许人,来自何方……」,我觉得很闲逸,很悠然,译者加注说这是讽刺无谓闲谈,我不能同意。
粲然可爱
和古罗马诗歌差距挺大的,翻译的笔力多少有点折扣。要不是荷马的史诗一个能打的都没有。我看萨福完全是因为女性身份连带其残篇的神秘感被捧高的。意外的里面写的最好的竟然是柏拉图。
很多都是节选或断篇
收藏