耶稣会与天主教进入中国史

(意) 利玛窦

出版时间

2014-01-01

ISBN

9787100084529

评分

★★★★★
书籍介绍

内容简介:本书为著名传教士利玛窦一行来中国传教过程中所见、所闻的记录手稿翻译译著。利玛窦是天主教在中国传教的开拓者之一,也是第一位阅读中国文学并对中国典籍进行钻研的西方学者。他除传播天主教教义外,还广交中国官员和社会名流,传播西方天文、数学、地理等科学技术知识。他的著述为西学东渐及中西文化交流作出了重要贡献和影响。

本书记录了利玛窦从准备进入中国直至其在中国去世前的所见所闻。此前中华书局曾以《中国札记》为名出版。本书相比《中国札记》的优越性在于使用底本为意大利文原版,经过译者和审校者的精心译制,力求以最接近利玛窦原著的方式将那段历史呈现给读者。

利玛窦

Matteo Ricci,1552年(壬子年)10月6日—1610年5月11日),意大利的耶稣会传教士,学者。明朝万历年间来到中国居住。其原名中文直译为玛提欧•利奇,利玛窦是他的中文名字,号西泰,又号清泰、西江。王应麟所撰《利子碑记》上说:“万历庚辰有泰西儒士利玛窦,号西泰,友辈数人,航海九万里,观光中国。”

文铮

毕业于北京外国语大学意大利语言文学专业。现为北外欧洲语言文化学院副教授,主授意大利语言学、意大利文学、翻译和艺术史课程。2002-2003年作为国家公派访问学者在意大利佩鲁贾外国人大学进修,2006毕业于中国艺术研究院硕士研究生班美术学专业,2011-2013年任罗马大学孔子学院中方院长。文铮研究方向包括意大利语语言学、意大利文学、比较文学、翻译理论与实践、中西方艺术史、明清之际中西方关系史等。近年来,文铮出版了近四十部译著和意大...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 利玛窦亲笔记录晚明社会万象与传教历程
  • 详述儒释道三教状况及中西文化早期碰撞
  • 基于意大利文原版翻译,史料价值极高
适合谁读
  • 对晚明历史、中西文化交流感兴趣的读者
  • 研究宗教史、传教士活动及社会风俗的学者
  • 希望了解明代日常生活与官场礼仪的爱好者
读前提醒
  • 第一卷社会概况趣味性强,建议优先阅读
  • 注意译本存在漏译及专名不一致等瑕疵
  • 可结合其他译本或研究著作交叉印证
读者共识
  • 第一卷生动有趣,堪称明代风俗指南
  • 译文质量参差不齐,部分章节有机器感
  • 利玛窦视角独特,展现四百多年前中国

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "儒教是中国所固有的,并且是国内最古老的一种。中国人以儒教治国,有着大量的文献,远比其他教派更为著名。就个人来说,中国人并不选择这一教派,他们毋宁是说在研究学问时吸收它的教义。凡是做学问有了名气的人或甚至从事学问研究的人,没有一个是再相信任何别的教派的。⋯⋯他们不相信偶像崇拜。事实上,他们并没有偶像。⋯⋯儒教目前最普遍信奉的学说,据我看似乎是来自大约五个世纪以前开始流传的那种崇拜偶像的教派。这种教义肯定整个宇宙是由一种共同的物质所构成的⋯⋯每桩个体事物都是这个连续体的一部分。他们根据物质的这种统一性而推论各个组成部分都应当团结相爱,而且人还可以变得和上帝一样,因为他被创造是和上帝合一的。我们试图"
  • "中国人当中的第二种重要教派是释迦或阿弥陀佛。⋯⋯在历史上很清楚的是,这种学说传入中国正和使徒们传播基督的教义是同一个时期。⋯⋯看起来,这第二种教派的教义的创始人有些概念是从我们西方哲学家那里得来的。例如,他们只承认四元素,而中国却很愚蠢地加进了第五个。⋯⋯他们关于灵魂轮回的学说,听起来很像毕达哥拉斯的学说,只是他们加进了很多解说,产生了一些更糊涂、更费解的东西。 ⋯⋯然而,不管他们教义中可以有怎样的真理之光,但不幸却都被有害的谎言所混淆了。他们对天和地的观念以及说天地是惩恶奖善的地方等等,都是十分混乱的;他们无论在天上或是地上,都从不寻求死者灵魂的永生。这些灵魂被认为过一些年之后就重新诞生在他"
  • "第三种教派叫老子,源出一位与孔子同时代的哲学家。⋯⋯他没有留下阐述他的学说的著作,而且好象也没有想要建立独立的新教派。然而在他死后,某些叫做道士的教士把他称作他们那个教派的首领,并且从其他宗教汇编了各种书籍和注疏,⋯⋯除了有很多神以外,这种信仰的信徒还宣称崇拜一位肉身的天师,这位天师似乎一直不断地碰到很多不愉快的事。 他们的书籍叙说着各种胡言乱语⋯⋯他们也谈到奖善惩恶的地方,但是他们对这类地方的说法和前面提到的那种教派的说法大不相同。这一派鼓励他们的成员肉体和灵魂一起飞升天堂,在他们的庙宇里有很多肉身升天的图像。为了成就这种景象,就规定要做某些修炼,例如固定的打坐,并念一种特定的祷文以及服药;"
  • "我们对各个教派的考察的结论是,目前中国凡是受过一点教育的人中间最普遍为人接受的意见是,三大教实际已合为一套信条,它们可以而且应该全部相信。当然,由于这样的评价,他们就把自己和别人引入了令人无所适从的错误境地,竟相信谈论宗教问题的方式越不同,对公众就越有好处。实际上,他们最终所得到的东西与他们预期的完全不同。他们相信他们能同时尊奉三种教派,结果却发现自己根本没有任何一种,因为他们并不真心遵循其中的任何一种。他们大多数公开承认他们没有宗教信仰,因此在佯装相信宗教借以欺骗自己时,他们就大都陷入了整个无神论的深渊。"
  • "他们的礼仪那么多,实在浪费了他们大部分的时间。熟悉他们的风俗的人实在感到遗憾,他们为什么不摒弃这种外在的表现,在这方面他们远远超过所有的欧洲人。"
  • "我们首先谈他们见面时表示互相尊敬的动作和致意的方式⋯⋯他们最常用的致意方式如下:把两只手拢在一起,缩在他们常穿的飘飘然的袍服的宽大袖子里(除了搧扇子或者做别的事,他们的手总是缩在袖子里),然后两人面对面,谦恭地把仍然缩在袖子里的手抬起来,再慢慢地放下来,同时压低声调重复地说“请,请”。“请”这个字没有特别的意思,只是表示一种尊敬的表示。我们可以称之为表示尊敬的感叹词。"
  • "在几个人相聚在一起时,他们大家也同时进行这种日常的致意。这个习惯叫做作揖。如果只有两个人,地位高的一个就站在右边;同样,客人也是站在主人的右边。在北方各省左右正好和南方的情形相反。常常是问候的仪式过去之后,他们就交换位置,走到对面去,于是让出上位的人就可以回到原来的地位。开头的问候完了以后,他们就并排向北站着,如果他们是在室外的话。如果是在室内会晤,他们就面对房问的上首,与房门方向相反,所以一般也就是面向北了。中国人好像有个古老的传统,不管是宫殿、寺庙或其他较大的建筑以及私人住宅,都要把会客厅的门设计在房屋南端,因此对着门坐的人都是面向南方。所以在这样的厅堂里举行招待仪式,当他们面向房间正面或"
  • "他们谈话和写作方式,也有一些习惯和我们的很不相同,而且由于他们的语言很难,这类习惯也就更多。两个人谈话时,他们从来不用语法上的第二人称,在谈到在场和不在场的人时可以使用各种不同的语法形式。在谈封自己时从不用第一人称的代名词,除非是主人对仆人,或上级对下级讲话。谈话中,他们用以称赞别人和避免自我赞扬的办法是同样之多,或许最谦恭的一种是讲到自己时就直呼本名而不说我。如果谈到父母、兄弟或子女,或者提到身体的一部分、或家庭、或祖国以及什么人的文章,或甚至别人的疾病,总是要加进一个表示赞美或同情的客气辞句。然而,谈话的内容涉及正在谈话的人,用词就要更含蓄一些。由此可见,很明显是如果不想显得没有教养或无知"
作者简介
利玛窦 Matteo Ricci,1552年(壬子年)10月6日—1610年5月11日),意大利的耶稣会传教士,学者。明朝万历年间来到中国居住。其原名中文直译为玛提欧•利奇,利玛窦是他的中文名字,号西泰,又号清泰、西江。王应麟所撰《利子碑记》上说:“万历庚辰有泰西儒士利玛窦,号西泰,友辈数人,航海九万里,观光中国。” 文铮 毕业于北京外国语大学意大利语言文学专业。现为北外欧洲语言文化学院副教授,主授意大利语言学、意大利文学、翻译和艺术史课程。2002-2003年作为国家公派访问学者在意大利佩鲁贾外国人大学进修,2006毕业于中国艺术研究院硕士研究生班美术学专业,2011-2013年任罗马大学孔子学院中方院长。文铮研究方向包括意大利语语言学、意大利文学、比较文学、翻译理论与实践、中西方艺术史、明清之际中西方关系史等。近年来,文铮出版了近四十部译著和意大利语言文化教材,主要包括《卡尔维诺文集》《铁栅栏上的眼睛》《20世纪绘画》《新视线意大利语教程》《西方汉学十六讲(意大利汉学)》等。2011年文铮翻译的小说《质数的孤独》获意大利使馆年度最佳翻译作品奖。此外,文铮还在国内外各种刊物上发表中文和意大利文论文与评论文章二十余篇。2012年意大利总统授予文铮意大利共和国“骑士之星”荣誉勋章,表彰其多年来为中意文化交流及意大利语言文化推广做出的贡献。 梅欧金(Eugenio Menegon) 毕业于意大利威尼斯大学东方语言文学专业,后于美国加州大学伯克利分校获得亚洲学硕士和历史学博士学位,现为美国波士顿大学亚洲研究中心 与历史系副教授,主授中国历史和全球史课程。其研究方向包括 明清时期中西方关系史、中国宗教与基督教在华传播史、东亚科技史、中华民国思想史和亚洲海洋史等。梅欧金以多种语言发表了大量学术论文和文章,并为中西方文化与宗教交流的先驱——耶稣会士艾儒略创作传记《同一天. 艾儒略1582-1649: 地理、艺术、科学、宗教从欧洲到中国》。2002-2007年,梅欧金先后在美国旧金山大学利玛窦中西方文化历史研究中心、比利时鲁汶天主教大学以及哈佛大学费正清中国研究中心进行博士后课题研究。研究专著《祖先、贞女和修士:作为本土宗教的明清时期天主教》以1630年至今福建几个天主教徒群体的生活作为研究重点,获得2011年度“约瑟夫•列文森”亚洲研究协会授予的中国近代题材最佳专著奖。目前梅欧金正在从事十七和十八世纪欧洲人在帝都北京日常生活以及社会和政治关系的研究。
目录
目录
第一卷摇绪论:中国和中国人
第一章摇撰写这部史书的原因及写作方法………………………………………… 3
第二章摇关于中国的名称、面积和位置……………………………………………… 5
第三章摇中国大地的物产…………………………………………………………… 9

显示全部
用户评论
宋黎明评此译本:矮子里面的将军。当然,此本的问世标志着之前两种汉译本的失效。
惭愧地,通过基督的著作教来窥探我所不熟悉的万历年间的明朝。很佩服利玛窦的学识,特别是开头两章他对当时中国社会的描写很深刻,不得不感叹的是当中很多描写放在现在仍是多么地相似,400多年来我们并没有改变很多。
很有意思的文化札记,很具可读性。从外国人的视角看我们的过去,是会能得到一些独特的东西的。第一卷值得细读,关于我们中国自然科学的发展停滞,关于我们某些恶劣品性的长久流传。甚至是有些有趣的小细节,比如万历年间北京有男妓;比如中国佛教徒作护教辩论时常喜欢引用,而少自己的思考。不过,在第四卷第十六章,利玛窦对佛教徒的鄙夷和对凌迟场景的冷静描写,有点不符其一贯的博爱作风。
利玛窦的日常记录,他善良温和,了解并且热爱中国,里面好多宽恕的例子让人感动。我在读的过程中不但了解了明代社会,还明白了如何传教哈哈。
更新:哎之前言之过早了,这个译本还是有挺多瑕疵的。第一个是译者本身不是搞这个领域的,所以没有给出太多的考证和注解,但是又不知道为什么没有翻译出该原版中德礼贤的考证工作...第二个是有一些专名前后翻译不一致,甚至可能都没有注意到前后这种对应关系;第三个是漏译了一些文段,目前发现的比较明显的是第五卷十一章,漏译了一段很重要而且非常exciting的文本,就是海道张德明派人去澳门视察时,(转录翻译自同一版本的光启出版社本:“当他们进入了图书馆,郭神父指着架上的书说:‘这些书就是我想推翻大明帝国的武器!’当他们进入第一个教室的时候,郭神父指着学生们说:‘这些人就是我用来征服大明帝国的士兵!’)缺了这一段,下文p410张德明笑问郭神父“您已经征服中国了吗?”就会变得不可理解。
非常好
第一卷好玩
不一样的地方很珍贵
神父们真是又可爱又令人敬佩/基本上就是佛教进入中国的历史复刻。大背景都是传统失落的混乱之时(南北朝与晚明)无法获得传统意义上的成功,而厌倦儒教的知识分子拥抱新宗教以为喘息之机。底层民众于呻吟中寻求慰藉/相对已经变得臃肿不堪的佛教偶像崇拜,天主教显然更加简洁,更加易行,且没有当初佛教那样与传统价值观极其强烈的冲突。最初的佛教将亲族引为宿孽,而天主却要求孝敬父母。何况他们许诺的是比来世更好的永生神父们的奇迹与佛图澄的神通并无二样。纵无礼仪之争,结局也不过重蹈灭佛覆辙,最终淹没于民间信仰与白莲教式秘密宗教,正如今日华北。
yyds
收藏