语法六讲

沈家煊

出版时间

2011-12-01

ISBN

9787100083898

评分

★★★★★
精彩摘录
  • "第一,汉语里语素的地位不亚于词的地位。 印欧语的基本造句单位是词,汉语里作为基本的造句单位,语素的地位不亚于词的地位。汉语里的双音词很多是“离合词”——可离可合的词,或者是“短语词”——像词又像短语的词,例如: 慷慨 别慷我的慨。 提醒 不用你提我的醒。 放松 你就放你的松吧。 结婚/示威 你结你的婚,我示我的威。 演出 等赚够了钱,我可能不会演太多的出。 这是因为汉语受汉字的影响,构成一个复合词的音节一般都有意义,即便是没有意义的音节也会赋予它一个意义,例如: 不管是马克思还是牛克思 管他是托尔斯泰还是托她斯泰 一个音节一个语素,一般如此。音节有很强的独立性,可以再从复音词里离析出来成为造语"
  • "第三,汉语动词做主宾语的时候没有“名词化”。 传统的汉语语法著作认为主宾语位置上的动词、形容词已经名词化了,这是拿印欧语的眼光来看待汉语。就汉语本身的实际情况来看,动词和形容词既能做谓语,又能做主宾语,做主宾语的时候还是动词、形容词,并没有改变性质,这是汉语区别于印欧语的一个非常重要的特点。我这里举几个动词做主宾语的例子,注意相应的英语动词都要变形: 哭 没用。(Crying is useless.) 我怕抓 。(I fear being scratched.) 你听见爆炸 了?(Did you hear the explosion?) 眼见 为实。(Seeing is believing.)"
  • "第四,汉语词组和句子是一套结构规则。 这个特点跟上面那个特点是联系在一起的,也是朱德熙先生始终坚持的观点。英语里句子是一套构造原则,词组是另一套构造原则: a.He flies a plane. (他开飞机。) b.To fly a plane is easy. (开飞机容易。) Flying a plane is easy.(同上) fly在谓语位置上是限定形式flies,在主语位置上要用非限定形式to fly a plane或flying a plane。汉语的情形不同,动词和动词结构不管在哪里出现,形式完全一样,flies a plane、to fly a plane、flying a "
  • "一、重叠是汉语最重要的形态,一种不同于印欧语的形态手段,双音化也是一种形态手段。 最近看到报道,十大最佳“洋泾浜英语”评选的结果,荣登榜首的是这样一条: Good good study, day day up. 好好学习,天天向上。 不知道在座诸位是个什么反应,我当时看到这个结果的反应是十分的兴奋,评得太好了,当之无愧!因为它突出反映了汉语和英语的一个十分重要的差异——重叠,而英国人要理解这个说法又没有多大困难。形容词“好”可以重叠,名词“天”也可以重叠。一个十分重要的事实是,汉语里名词、动词、形容词都能通过重叠变成摹状词(简称“状词”),请看例子: 名词重叠形成状词: 虎 眼睛瞪得虎虎de "
  • "二、印欧语是“名动分立”,汉语是“名动包含”。 我最近提出汉语和印欧语差异的ABC,ABC也是常识的意思,为了认识这个ABC我们花了一百来年的时间,可见传统观念之强大。 A.他开飞机。 *He fly a plane. He flies a plane. B.他开飞机。 *He flies plane. He flies a plane. C.开飞机容易。 *Fly a plane is easy. Flying a plane is easy. A和C这两点差异是朱德熙先生早就坚持和强调过的,我只是指出并强调B这一点。A是说汉语的动词,例如“开”,进入句子充当陈述语的时候不像印欧语那样有一个"
  • "说和不说不一样,因为说了有语力,不说没有“语力”;这么说和那么说也不一样,因为这么说有这么说的语力,那么说有那么说的语力。下面是一些例子: ——你们搞错了,你不是我姐姐。 ——可你是我弟弟。我认出来了。 这是王朔的小说《玩的就是心跳》里的对话,甲不是乙的姐姐,乙怎么会是甲的弟弟呢?王朔是玩语言的高手,知道“你不是我姐姐”和“我不是你弟弟”这两种说法有不同的语力或语效。"
作者简介
沈家煊,中国社会科学院文哲学部委员,语言研究所研究员,中国语言学会会长。
目录
第一讲 汉语语法研究摆脱印欧语的眼光第二讲 谈谈“摆事实和讲道理”——语法研究方法示例第三讲 为什么说汉语的动词也是名词?——语法研究的破和立第四讲 说,还是不说?——虚词研究的一个重要问题第五讲 “语法隐喻”和“隐喻语法”第六讲 为什么研究语言中的整合现象?
用户评论
视野开阔,例子生动,语言亲和,论证清晰,当做认知语言学休闲读物再好不过,是启蒙也是回首。这本薄薄的小册子中各种“脑洞“idea俯拾皆是,每个标题都让人耳目一新受益匪浅,会想又会写的人简直是学术界的艺术家
总算是明白了"词汇隐喻"与"语法隐喻"。
咋感觉晦涩无比。
很有启发,虽然有些观点不一定都同意
评价字本位、纵论中英语法的不同,一语切中要害,有见地!
我们本来就是自带光环,不用硬挤进别人的小鞋里
以后我讲演认知语言学就抄沈老师作业啦🤦‍♀️
读完深切地体会到了语言现象是有趣的,语言研究是艰深的:要从纷繁复杂且习以为常的话语中提炼出问题,总结出规律,发展出理论,得做出多么细致的观察、多么精深的努力啊。真的很佩服沈家煊先生,一个永远年轻的人,一直保持着和语言与时俱进。这本书能够扫清很多印欧语眼光的影响:重叠、双音化作为语法手段;名动包含理论;语法与语用尚未分离等观点,都能让读者对汉语产生更敏锐的自觉,对于塑造语感、创设语思都有莫大帮助。
隐喻部分讲的太妙了
今天见到沈先生了
下载
收藏