"第三,汉语动词做主宾语的时候没有“名词化”。 传统的汉语语法著作认为主宾语位置上的动词、形容词已经名词化了,这是拿印欧语的眼光来看待汉语。就汉语本身的实际情况来看,动词和形容词既能做谓语,又能做主宾语,做主宾语的时候还是动词、形容词,并没有改变性质,这是汉语区别于印欧语的一个非常重要的特点。我这里举几个动词做主宾语的例子,注意相应的英语动词都要变形: 哭 没用。(Crying is useless.) 我怕抓 。(I fear being scratched.) 你听见爆炸 了?(Did you hear the explosion?) 眼见 为实。(Seeing is believing.)"
"第四,汉语词组和句子是一套结构规则。 这个特点跟上面那个特点是联系在一起的,也是朱德熙先生始终坚持的观点。英语里句子是一套构造原则,词组是另一套构造原则: a.He flies a plane. (他开飞机。) b.To fly a plane is easy. (开飞机容易。) Flying a plane is easy.(同上) fly在谓语位置上是限定形式flies,在主语位置上要用非限定形式to fly a plane或flying a plane。汉语的情形不同,动词和动词结构不管在哪里出现,形式完全一样,flies a plane、to fly a plane、flying a "
"一、重叠是汉语最重要的形态,一种不同于印欧语的形态手段,双音化也是一种形态手段。 最近看到报道,十大最佳“洋泾浜英语”评选的结果,荣登榜首的是这样一条: Good good study, day day up. 好好学习,天天向上。 不知道在座诸位是个什么反应,我当时看到这个结果的反应是十分的兴奋,评得太好了,当之无愧!因为它突出反映了汉语和英语的一个十分重要的差异——重叠,而英国人要理解这个说法又没有多大困难。形容词“好”可以重叠,名词“天”也可以重叠。一个十分重要的事实是,汉语里名词、动词、形容词都能通过重叠变成摹状词(简称“状词”),请看例子: 名词重叠形成状词: 虎 眼睛瞪得虎虎de "
"二、印欧语是“名动分立”,汉语是“名动包含”。 我最近提出汉语和印欧语差异的ABC,ABC也是常识的意思,为了认识这个ABC我们花了一百来年的时间,可见传统观念之强大。 A.他开飞机。 *He fly a plane. He flies a plane. B.他开飞机。 *He flies plane. He flies a plane. C.开飞机容易。 *Fly a plane is easy. Flying a plane is easy. A和C这两点差异是朱德熙先生早就坚持和强调过的,我只是指出并强调B这一点。A是说汉语的动词,例如“开”,进入句子充当陈述语的时候不像印欧语那样有一个"