理查二世

[英] 莎士比亚

出版时间

2004-01-01

ISBN

9787100037532

评分

★★★★★
书籍介绍

本剧描写了理查二世被波林勃洛克(夺位后成为亨利四世)政治上击败、军事上围困、最后被囚被杀的过程。主要刻画了波林勃洛克的伪善和权术,理查二世的暴政与失败后的凄凉。

今天看来,理查二世的性格是前后矛盾的,这矛盾并不存在,暴虐是过失,弑君却是叛逆,所以观众同情还是理查身上。

但莎士比利亚在这表面的是非背后却有自己的观点,他先揭露了理查的种种暴政,证明他已把自己弄得众叛亲离,成了孤家寡人,因此他的失国与被杀其实咎由自取,这就是奚落了理查一再宣扬的君权神授的理论,明确表现了莎士比亚的人文主义观点。

论者一般认为此剧是莎氏一气呵成之作,结构完整,风格统一,带有强烈的抒情和悲剧格调,其中对理查的性格廖画尤有光彩,写出一个软弱、伤感、带有诗人气质的氏庸之君的复杂心理,与他对比的则是Bolingbroke的老谋深算,步步为营。

AI导读
核心看点
  • 理查二世从暴君到诗人的性格转变
  • 波林勃洛克权术与伪善的政治博弈
  • 君权神授理论在人文主义视角下的解构
适合谁读
  • 莎士比亚戏剧及英国文学爱好者
  • 对政治哲学与权力更迭感兴趣者
  • 《空王冠》剧集观众及历史剧迷
读前提醒
  • 注意前后半部理查二世形象的巨大反差
  • 关注花园场景隐喻国家治理的深意
  • 留意退位场景及弑君情节的戏剧张力
读者共识
  • 台词极具质感,抒情与悲剧格调强烈
  • 理查二世人物塑造饱满,令人同情
  • 深刻揭示权力本质,体现人文主义精神

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "Good sometime queen, prepare thee hence for France. Think I am dead and that even here thou takest, As from my deathbed, thy last living leave. In winter’s tedious nights sit by the fire / With good old folks, and let them tell thee tales / Of woeful ages long ago betid; And, ere thou bid good night"
  • "EXTON Didst thou not mark the King, what words he spake, “Have I no friend will rid me of this living fear?” Was it not so? SERVINGMAN These were his very words. EXTON “Have I no friend?” quoth he. He spake it twice And urged it twice together, did he not? SERVINGMAN He did. EXTON And speaking it, h"
  • "为了上帝的缘故,让我们坐在地上,讲些关于国王们的死亡的悲惨的故事;有些是被人废黜的,有些是在战场上阵亡的,有些是被他们所废黜的鬼魂们缠绕着的,有些是被他们的妻子所毒毙的,有些是在睡梦中被杀的,全都不得善终;因为在那围绕着一个凡世的国王头上的这顶空洞的王冠之内,正是死神驻节的宫廷,这妖魔高坐在里边,揶揄他的尊严,姗笑他的荣华,给他一段短短的呼吸的时间,让他在舞台上露一露脸,使他君临万民,受尽众人的敬畏,一眨眼就可以致人于死命,把妄自尊大的思想灌注他的心头,仿佛这包藏着我们生命的血肉的皮囊,是一堵不可摧毁的铜墙铁壁一样;当他这样志得意满的时候,却不知道他的末日已经临近眼前,一枚小小的针就可以刺破他"
  • "为了上帝的缘故,让我们坐在地上,讲些关于国王们的死亡的悲惨的故事;有些是被人废黜的,有些是在战场上阵亡的,有些是被他们所废黜的鬼魂们缠绕着的,有些是被他们的妻子所毒毙的,有些是在睡梦中被杀的,全都不得善终;因为在那围绕着一个凡世的国王头上的这顶空洞的王冠之内,正是死神驻节的宫廷,这妖魔高坐在里边,揶揄他的尊严,姗笑他的荣华,给他一段短短的呼吸的时间,让他在舞台上露一露脸,使他君临万民,受尽众人的敬畏,一眨眼就可以致人于死命,把妄自尊大的思想灌注他的心头,仿佛这包藏着我们生命的血肉的皮囊,是一堵不可摧毁的铜墙铁壁一样;当他这样志得意满的时候,却不知道他的末日已经临近眼前,一枚小小的针就可以刺破他"
  • "约克公爵夫人 啊呀,可怜的理查!此时他在哪里? 约克 如同在戏院中,当名角下场后, 观众的眼睛将会漠然瞅着 下一个上场的人, 因其插科打诨而生嫌恶, 此时情形也是如此,甚至嫌恶更甚, 人们对理查瞋目而视,无人喊“愿上帝保佑他”, 也无人对他的回来表示欢迎, 而是将尘土抛向他神圣的头颅, 而他,只能带着淡淡的忧伤,将其轻轻拂掉, 他面带惨笑,涕泪交流, 展示着伤恸和容忍的互搏,"
  • "花匠 你去那边,把低垂的杏枝捆绑吊起, 他们像无拘无束的孩子,用他们的重负 压弯了他们老父的躯体。 把弯曲的枝干撑起来。 你过去,像一个行刑的刽子手, 把生长太快的枝条斩首, 在我们的地盘里,这些枝条太高了, 在我们的治理下,一切必须一般齐。 你去干这个,我去拔掉 丛生的杂草,这些有害无益的东西 会汲取土壤的肥料,妨害花儿生长。"
  • "That power I have, discharge, and let them go To ear the land that hath some hope to grow, For I have none. let them hence away, From Richard's night to Bolingbroke's fair day."
  • "Exton. Great King, within this coffin I present Thy buried fear:... Bolingbroke. Exton, I thank thee not,... They love not poison that do poison need, Nor do I thee; though I wish him dead, I hate the murderer, love him murdered.... I;ll make a voyage to the Holy Land, To wash this blood off from my"
用户评论
刚特和儿子的对话,充满了唯心与唯物的辩证
很能体现莎翁人文主义精神的历史剧,历史是一场不断的循环,注定了无力的悲剧命运。
果然还是历史正剧读着比较舒服……
他揽镜自怜,继而以镜掷地,悲哀的影子毁灭了面貌的影子,从此英国国王不再是理查二世,而是亨利四世。可是,那华丽而空洞的王冠之内,正是死神驻节的宫廷。又或许,王冠之下本就空无一物,只有对天命与神意拙劣而造作的戏仿,以及权力的无数个羸弱的分身与虚妄的幻象。
A rich case study of The Prince, in which Machiavelli puts, above all, a prince must abstain from the property of others, because men forget the death of a father more quickly than the loss of a patrimony.
孙译一会儿散文体一会儿诗体看得好难受……
理查二世高喊君权神授、上帝的旨意,却最终还是众人离心,死在囚牢之中。亨利四世倒是有些装模作样。两次互指罪行的审判,都以吵架扔手套要决斗告终。独白仍非常精彩,兰开斯特公爵死前的尖锐谏言,理查的对镜哀叹。
8.16.2023悲哀不是人能够操控的一种意念,而是与生俱来、无法摆脱的。悲哀是人生的面孔、是历史的轮回。倒霉的人不知为何而倒霉,幸福的人顾虑重重,不知疲倦的人前仆后继。对于民众而言,理查不是一位好王,他遭受唾弃、而他的灰飞烟灭却最终使新王有“名誉”的恐惧,因为一切都好变的,至少在当下,叛乱并没有止息。被废弃的理查从不可知的“天命”赋予的自大自负,到不得不接受黯淡的命运,最后被小人物强行刺杀于无人的荒郊。莎翁对其内心独白刻画尤其细腻,以及和王后分别的一场。而荒郊中的沉思冥冥之中似乎是帝王的共同宿命——不断牵制、怀疑、得到、失去,理查在最后已接近一无所有。
收藏