哈姆奈特 - [英]玛姬·欧法洛

哈姆奈特

[英]玛姬·欧法洛

出版时间

2023-05-15

ISBN

9787020175895

评分

★★★★★
书籍介绍

*女性小说奖

*英国图书奖年度小说奖

*美国国家书评人协会奖小说奖

*爱尔兰多基文学奖年度小说奖

获奖作品

*水石书店年度最佳

*《纽约时报》年度Top 3

关于莎翁之子哈姆奈特

*一部爱与失去之书

*一部死与永生之书

1596年的一个夏日,住在埃文河畔斯特拉特福镇的小姑娘朱迪丝发烧卧床,双胞胎哥哥哈姆奈特到处找人帮忙,却一无所获。他们的母亲在一英里外的地方侍弄药草和蜂巢,父亲远在伦敦;夫妻二人谁都不曾想到将有一子活不过本周……大约四年后,他们的父亲写出史上最伟大的悲剧《哈姆莱特》。

《哈姆奈特》是英国小说家玛姬·欧法洛的长篇历史小说,以莎翁之子哈姆奈特为原型创作,聚焦这个鲜为人知的男孩和始终神秘的莎翁一家。本书多次获奖,版权售出35种语言。2023年,皇家莎士比亚剧团改编同名舞台剧,在斯特拉特福首演。

玛姬·欧法洛(Maggie O’Farrell, 1972— )

英国作家,皇家文学学会会员。生于北爱尔兰。毕业于剑桥大学新学堂(现默里-爱德华兹学院)英国文学专业。2000年,发表处女作《你走以后》,获得贝蒂·特拉斯克小说奖。著有《就在此地》《哈姆奈特》《婚姻肖像》等九部长篇、《我存在:十七段与死亡擦肩而过的经历》一部回忆录及《雪天使的守护》等两部童书。作品曾获毛姆文学奖、科斯塔图书奖、女性小说奖等,被译成多种语言。现居爱丁堡。

译者简介:

李运兴(1946— )

曾任天津师范大学外语学院教授,翻译研究所所长,天津电视台国际部译审,Perspectives期刊编委。发表论文五十余篇,译著一百三十万字。著有《语篇翻译引论》(2001)、《汉英语篇翻译》(2015)、《翻译语境描写论纲》(2017修订版)、《英汉语篇翻译》(2020第四版)等。

目录
题献
史料
引言

显示全部
用户评论
情感、语言、结构都很普通的历史小说,完全对不起莎翁
之前看到被RSC搬上舞台才找来剧本读。比起Upstart Crow,它对莎士比亚的故事是一种更当代的、女性的、细腻的书写,也许离莎士比亚更远(但不重要),也许更适合案头。在书评中意识到一个视角,要是Maggie O'Farrell能把对抗丧子之痛的内核与《哈姆雷特》中父(母)子亲缘的对应关系找得更明确、更深挖,会有趣很多。
其实就是一部通俗小说,前半段还很言情。最大的亮点是在哈姆莱特去世之后,对丧子之痛的描写在同类文学中难得一见。对哈姆莱特与《哈姆雷特》关系的想象比较牵强。整体阅读感偏于老套和廉价。PS:哈姆莱特感染瘟疫的过程是一篇超长超戏剧化的流调报告。
这种书能写几十万字还能看得下去只能说是语言的胜利,抒情唯美细腻,仿佛创意写作课的样本:看,文艺作品就该这么写!其对莎士比亚家庭的改编恰如英国人对莎剧的改变那样,“现代”而彬彬有礼、充满崇敬,没有任何大胆地颠覆,只是换一套其实并不合身、但总归看着合适的现代戏服。总而言之,能看的无聊作品,如果只有最后一个去看戏的桥段,我会觉得是一篇好的小说。
女性的細膩情感與愛爾蘭的生命奇幻結合而成,比起歷史小說,更是一位在此兩種元素之間糅合而成的母親的心靈寫作。可以理解兩年前的英倫三島中的莎士比亞課為何要讀這部作品,當日因為沒讀翹了課,兩年後終於讀完也很是遺憾當年沒有聽到大家的分享。儘管愛爾蘭式奇幻那部分讓這個心靈多了一點難以接近的瘋癲感,但也因此豐富了情感的層次。中段情感力度很足,譯筆非常動人,但結局收得有點倉促,她與丈夫和解了,但是否與自己和解留下了巨大的空洞,而丈夫的和解似乎也不太重要。這是一部關於阿格尼斯的心靈的作品,儘管圍繞哈姆奈特之死發生,但不應以《哈姆雷特》的誕生作為最後的落腳點,如果讓《哈姆雷特》成為情感的最後一個推手或許會更舒適。
收藏