我在世纪的心脏 - 奥西普·曼德尔施塔姆

我在世纪的心脏

奥西普·曼德尔施塔姆

出版时间

2022-12-01

ISBN

9787020175451

评分

★★★★★
书籍介绍
布罗茨基曾说:“曼德尔施塔姆比我更有资格站在(诺贝尔文学奖)领奖台上,他所做的一切将如俄罗斯语言那样长久地存在。”奥西普•曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代卓越的天才诗人,他的诗歌作品有着综合性的品质和世界性的影响力,极具现实能量的新古典主义风格。本书精选曼德尔施塔姆的240余首诗作,包括他的代表作和生前未曾结集出版的诗歌作品,较为全面地展现了诗人的诗歌思想和艺术特色。译者汪剑钊教授历时十余年,反复修订打磨了译稿,保持了原作的创作风格和诗歌艺术,彰显译者成熟的翻译技巧及诗歌艺术的把握。 内容简介: 《我在世纪的心脏——曼德尔施塔姆诗选》书稿精选了俄罗斯“白银时代”著名诗人曼德尔施塔姆的240余首诗作,包括他《石头集》《TRISTIA》《沃罗涅日诗抄》等几部著名诗集中的代表作,也收录了一些他生前未曾结集出版的诗歌作品。曼德尔施塔姆的作品有着综合性的品质和世界性的影响力,极具现实能量的新古典主义风格。 曼德尔施塔姆被誉为“一个为了文明和属于文明的诗人”,是二十世纪最具世界影响力的诗人之一。本书稿的译文准确展示了作者的创作风格和诗歌艺术,选取了最具代表性的曼德尔施塔姆诗作,较为全面地展现了诗人的诗歌思想和艺术特色。译者汪剑钊教授历时十余年,反复修订打磨了译稿,保持了原作风格,展现其中的艺术特点,显现了译者成熟的翻译技巧及诗歌艺术的把握。这是一部译笔精良、优中选优、设计典雅的曼德尔施塔姆诗集。
精彩摘录
  • "世纪 我的世纪,我的野兽, 谁能与你的瞳孔直面相对, 并且用自己的鲜血粘起 两个一百年的脊椎? 血液混凝土哗哗直流, 淌过世间万物的咽喉, 在新生岁月的大门口, 寄生虫只能不住地颤抖。 凡有生命存在的处所, 必将耸立起一根脊梁, 那肉眼不见的脊骨, 鼓荡起伏不定的波浪。 大地上年轻的世纪 恰似婴儿脆弱的骨骼, 生命的囟顶如同小羊羔, 又一次被推上祭坛。 为了让世纪解除桎梏, 为了开创新的世界, 需要一根长笛来连接 虬筋盘结的岁月之关节。 这是世纪以人的忧伤 掀起一个巨大的波浪, 毒蛇在草丛中隐藏, 呼吸着世纪金色的韵律。 花苞在膨胀,绽放新蕾, 让绿意迸发并蔓延, 而你的脊骨却被击碎, 我的世"
  • "我沿着临时搭建的梯子 我沿着临时搭建的梯子, 爬上散乱的干草棚,—— 我呼吸奶状星星的碎沫, 呼吸空间的纠发病。 我还在想:为什么要惊醒 这一串拖长的声音, 在这永恒的纷乱里捕捉 爱奥利亚神奇的和音? 大熊星座的勺子有七颗星星, 地球上有五种仁善的感官。 黑暗在膨胀,发出脆响, 继续生长,再一次发出脆响。 一辆巨大的马车卸完货物, 横立着,仿佛整个宇宙。 干草棚那古老的混乱 刺激着感官,恰似雪絮…… 我们不是抖动自身的鳞片, 而是在歌唱,顶着世界的皮袄, 我们调拨竖琴,仿佛匆忙地 让周身长满浓密的羊毛。 当金翅雀从鸟巢跌出, 刈草人就会将它送回去—— 我一旦摆脱了火热的队列, 就可以重返亲爱的"
  • "列宁格勒 我回到我的城市,我对它熟悉到泪水, 熟悉到筋脉,熟悉到微肿的儿童淋巴腺。 你回到这儿——那就赶快吞下 列宁格勒河灯的鱼肝油, 抓紧了解十二月的一个白日, 这天,蛋黄被搅拌进凶险的焦油。 彼得堡!我还不想死去: 你还保留着我电话的号码簿。 彼得堡!我还保留着那些地址, 借助它们,我能找到死者的声音。 我住在黑色的楼梯间,粘连着皮肉 拽出的门铃声击打我的太阳穴。 我彻夜一直等待尊贵的来客, 不时拨动门上镣铐似的小扣链。"
作者简介
作者简介: 奥西普•曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代卓越的天才诗人,是阿克梅派的代表人物。他早期的作品受法国象征主义影响,后转向新古典主义,并渐渐形成自己诗歌特有的风格:形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。曼德尔施塔姆被誉为“一个为了文明和属于文明的诗人”,是二十世纪最具世界影响力的诗人之一,而他的诗被称为“诗中的诗”。 译者简介: 汪剑钊 诗人、翻译家、评论家。1963年10月出生于浙江省湖州市。现为北京外国语大学教授、博士生导师。主要兼职有中国诗歌学会常务理事、俄罗斯文学研究会理事、北京大学中国诗歌研究院研究员、首都师范大学外国诗歌研究中心研究员等。出版有著译《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《俄罗斯现代诗歌二十四讲》《诗歌的乌鸦时代》《比永远多一秒》《汪剑钊诗选》《俄罗斯黄金时代诗选》《俄罗斯白银时代诗选》《记忆的声音——阿赫玛托娃诗选》等数十种。
用户评论
“我独自一人面对严寒:/ 它没有去向,而我没有来由,/ 一切被熨平,一马平川的旷野 / 喘息的奇迹正在形成褶皱。” 很好的译本,呈现了古典、优雅,历史与悲剧的气息。相信挚爱曼德尔施塔姆的人们,永远与文明同在,我们在世纪的心脏。
不是我喜好的风格👌。
以前不太能够接受曼德尔施塔姆,现在慢慢可以理解他了。
除去儿童诗、即兴诗、寓言诗和戏谑诗的一个选本,译本相比于《黄金在天空舞蹈》基本没有改动,作品按年份而非诗集编排。目前一共出了四个汪译本,译文都差不多,比起黄灿然和杨子两人的英文转译译本,其实不见得更流畅(此“流畅”不是相对于原诗的“晦涩”来说的)。曾经在我记忆中流转的曼的金句,基本出自两位英文转译者之手,到汪这里,金句被译得黯淡了。还有就是词语、句式的重复,太扎眼了,不知原诗是否这样。再说说曼的诗本身,基调仍是古典的,他的未来主义元素甚至都称不上未来主义。其现代主义手法大概也就短语陌生化这一条,但也做得一般。
时间切割着我, 仿佛切削你的鞋后跟。 生命克制着自己, 声音一点一点地融化, 总是存在某些缺失, 没有闲暇去回忆。
收藏