记忆的声音 - [俄] 安娜·阿赫玛托娃

记忆的声音

[俄] 安娜·阿赫玛托娃

出版时间

2020-08-01

ISBN

9787020165056

评分

★★★★★
书籍介绍
安娜•阿赫玛托娃(1889-1966)是“白银时代”诗歌的重要代表,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。《记忆的声音——阿赫玛托娃诗选》精选了阿赫玛托娃的诗歌一百五十余首,包括早期具有“室内抒情”特点的、优美细腻的诗作,也有后期“抒情的历史主义”风格的《安魂曲》《没有主人公的叙事诗》等重要诗篇。本书译者为诗人、评论家、翻译家汪剑钊教授。
AI导读
核心看点
  • 精选150余首诗,涵盖早期室内抒情与后期历史主义风格。
  • 收录《安魂曲》等名篇,见证诗人从个人悲欢到民族苦难的升华。
  • 汪剑钊教授翻译,被读者誉为近年最佳译本,语言优美流畅。
适合谁读
  • 喜爱俄罗斯文学、尤其是白银时代诗歌的文学爱好者。
  • 对女性诗人视角、细腻情感及历史创伤记录感兴趣的读者。
  • 寻求高质量诗歌翻译,希望深入理解阿赫玛托娃艺术魅力的读者。
读前提醒
  • 建议先了解诗人生平及苏联历史背景,以便更好理解后期诗作。
  • 早期诗歌侧重个人情感,后期转向宏大叙事,阅读体验会有变化。
  • 部分评论提及翻译差异,可结合其他版本对比阅读以获更完整体验。
读者共识
  • 汪剑钊译本广受好评,被认为准确呈现了原诗的优美与细腻。
  • 诗歌情感深沉厚重,既有个人爱情的哀愁,也有时代的悲鸣。
  • 装帧排版精良,是近年来阿赫玛托娃诗选中综合质量极高的版本。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我不会经常回想起你, 也不曾为你的命运所着迷, 但无法从灵魂深处抹去 与你微不足道的一次相会。"
  • "我已沉默那么多沉重的岁月。 相会的尝试还不曾放弃。 很早我就已知道你的答案: 我爱,却不曾为人所爱。 1911"
  • "有人传递脉脉含情的眼神, 另有人喝酒直到天光大亮, 而我整夜都在进行谈判, 与自己那颗桀骜不驯的良心。 我说道:“我担起你的重负, 你是否知道已有多少年。” 但对它而言,不存在的时间, 也不存在这尘世的空间。 又到了谢肉节漆黑的黄昏, 凶险的公园,悄没声的马步。 充满幸福与快乐的风, 从天边的悬崖上扑向我。 而我的头顶,长有双角的见证者 平静地伫立……哦,去吧,去吧, 沿着一条变幻莫测的古路, 走向有着天鹅与死水的地方。"
  • "恍惚觉得:世纪也在身旁迈步, 一只无形的手击打着鼓铃, 那些鼓声就如同秘密的暗号, 在黑暗中围绕我们旋扑。"
  • "你虚构了我。并不存在那样的女人, 那样的女人在世间也不可能存在。 医生都不能治愈我,诗人也不能为我解忧—— 我和你在不可思议的年代相遇, 那时,世界的力量已经消耗殆尽, 一切在丧期,一切因为坏天气而萎靡, 清新的唯有一座座坟墓。"
  • "你不要害怕——而今我所描绘的 仍然与我们非常相像。 你是幽灵——或者是过路人, 不知怎么地守护着你的影子。 你作为我的埃涅阿斯为时很短,—— 那时,我借助篝火得以逃脱 我们能够相互保持着沉默。 你也忘掉了我可诅咒的房屋。 (.230)"
  • "你把沙发椅向她移近, 我慷慨地与她分享鲜花…… 我们不知道自己在做些什么, 但每一瞬间都令我们更加恐惧。 我们就像刑满出狱的人, 相互了解对方一些可怕的 事情。我们在地狱的圈子内, 而或许,这也不是我们。 (.237)"
  • "你在我的手掌心读到了 罕见的奇迹。 那时,已经成为命运的你的不安 就会引领你, 把你带离我的门槛, 走向冰凉的波涛。 (.240)"
作者简介
安娜•阿赫玛托娃(1889-1966),“白银时代”诗歌的重要代表,有“俄罗斯诗歌的月亮”之美誉。早期的诗作具有“室内抒情”的特点,她致力于传达内心与周围世界的秘密接触和碰撞,诗歌语言细腻、简洁、准确、优美;后期作品更加开阔和立体化,在对个人命运的书写中充满了时代感和历史感,体现了一种肃穆、庄重的“抒情的历史主义”风格,由此完成了“优秀”向“伟大”的蜕变,得以跻身于二十世纪世界诗歌最杰出的大师行列。 译者简介: 汪剑钊,诗人、评论家、翻译家。北京外国语大学教授,博士生导师。出版有著译《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《阿赫玛托娃传》《诗歌的乌鸦时代》《俄罗斯现代诗歌二十四讲》《比永远多一秒》《汪剑钊诗选》《俄罗斯黄金时代诗选》《俄罗斯白银时代诗选》《曼杰什坦姆诗全集》《茨维塔耶娃诗集》等四十余部。
用户评论
“我的声音——是蔚蓝水流的絮语。” “干杯,为家园的废墟,为我残酷的生活,为两人共处的孤独,也为了你,干杯,——为背叛我的双唇之谎言,为目光之冰冷的寒意,为世界的残忍和粗暴,为上帝也不能拯救的一切。” “诗人不是人,他只是精神——他必须是瞎子,就像荷马,或者,像贝多芬,是个聋子,——但能看见一切,听见一切,统治一切……” “亲爱的,我们不过是世界边缘的灵魂。” “没有人来叩击我的门扉,只有镜子梦见镜子,只有寂静守卫着寂静。”
我见过冰雹之后的原野,和感染了鼠疫的畜群,我见过葡萄一串又一串,当秋寒袭来的时辰。 我还记得,静夜里草原上的烈火,如幻如梦……但我觉得恐怖的是,你受尽煎熬的灵魂被洗劫一空。 乞丐众多。那就成为一名乞丐吧——睁开你无泪可流的双眼。让它们呆滞的绿松石微光,来照亮我的住处。(阿娃早期诗歌的准确、优美、细腻,在此译文中较好地呈现了。没有完美的译本,只有在译者戴着锁链的舞蹈中,窥见原作的神韵。)
这本阿赫玛托娃诗选,从译文、选诗,到装帧排版,都是近几年最佳。
很美,很好,很舒适。
“喂,您能描写这儿的场景吗?” 我就说道: “能。” 于是,一种曾经有过的笑意,掠过了她的脸。
这本翻译不够传神,有明显生硬隔膜的感觉,唉,花了那么长时间,有点儿徒劳
这个译本似乎不太行,印象里跟其他译本电子版对比过几首诗甚至有删掉一些词句(不是因为诗意的翻译问题
女诗人的意象好像总是更漂亮一些/
/只有镜子梦见镜子 只有寂静守卫着寂静/
读布莱希特的「探访被流放的诗人们」一位网友提到了她——29/7/2022 讀了一半左右,努力了,但還是不是我喜歡的風格和筆法,就此別過,也許有緣再見!
收藏