我知道怎样去爱 - [俄] 安娜·阿赫玛托娃

我知道怎样去爱

[俄] 安娜·阿赫玛托娃

出版时间

2018-01-01

ISBN

9787533951429

评分

★★★★★
书籍介绍
本书是俄罗斯著名女诗人安娜阿·赫玛托娃的诗歌精选集,由诗人伊沙及妻子老G根据其英文版本翻译而成。阿赫玛托娃主张朴素、简单的创作形式,其诗歌作品一般篇幅较短,讲究押韵和规则。其创作风格颇具艺术性,语言自然,富有情思,别具一格,充满人文精神。同时,她的作品也体现出俄罗斯古典诗歌优美、清新、简练与和谐的传统。 安娜·阿赫玛托娃(1889—1966),俄罗斯著名女诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”“20世纪俄罗斯诗坛屈指可数的诗人之一”。 著有《黄昏》《念珠》《白色的鸟群》《车前草》《安魂曲》等诗集。阿赫玛托娃以爱情诗见长,同时她也深具人文精神和批判精神,因此她的作品始终与人民同在。在她百年冥诞的1989年,联合国教科文组织把这一年定为“阿赫玛托娃年”,以纪念这位“把人带进一个美好世界”的“诗歌语言的光辉大师”。
目录
简短自述
写于安娜·阿赫玛托娃100周年诞辰
第一卷 触摸天堂的火焰 (1904—1925)
“我摘下好看芬芳的百合花……”
致×××

显示全部
用户评论
封面美翻译差,只能透过糟糕的选词去试图想象接近诗的原意。可惜了阿赫玛托娃的诗和阅读所花的时间。
不知道是不是译者的原因,有些诗歌的节奏有点怪。但仍有那么多真诚的力量是无法被损失掉的。“每个人都追随我,我的读者们。我接受你们和我在一起,在那条独一无二的道路上。”
前半段蛮喜欢的,后面太惨了
7.4.喜欢中段,【罗得的妻子】
谷歌机翻都比这个好读……
今年第一本难以理解的译本
不太喜欢。译者最后的感情倒是很真诚动人:“我的同样苦难深重的祖国和人民,渴望倾听这声音”。
天啊这翻译,读得我全程皱眉
可以感觉到诗人的诗韵,但可能是二度翻译的原因,有些丧失了意境美,还不错
Z-Library
收藏