到十九号房间去

[英] 多丽丝·莱辛

出版时间

2020-10-01

ISBN

9787020161966

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

诺贝尔文学奖得主多丽丝·莱辛 短篇代表作Ⅱ

特别收录2007年诺贝尔文学奖颁奖词、多丽丝·莱辛受奖词

《到十九号房间去》为多丽丝·莱辛短篇代表作Ⅱ,国内首次译介,含十九篇作品,写于二十世纪五十年代至九十年代的四十余年间。莱辛道出人际关系中的激情与困惑,在冷静地剖解日常中,竖起一面镜子,便于人们对镜自照。

另有短篇代表作《对杰克·奥克尼的考验》。

多丽丝·莱辛许许多多美妙无比的短篇小说中,我最喜爱的是她最著名的——《到十九号房间去》。——乔伊斯·卡罗尔·欧茨

对于我们这些在二十世纪五十年代的英格兰生活过的人们来说,《到十九号房间去》里的故事都在认知体系的范畴里。我做不到客观地评价其中的某些故事;《恋爱的习惯》和讽刺性惊人的《不愿意上短名单的女人》塑造了我作为个体的看世界的方式。——安吉拉·卡特

对于多丽丝·莱辛来说,个人的人生、罪孽和幸福都是历史的不同面向,因此即便是在短篇小说里,她也是其时代和该时代良心的记录者。——洛娜·塞奇

多丽丝·莱辛(Doris Lessing,1919—2013)

英国作家。生于波斯(今伊朗),在南罗德西亚(今津巴布韦)父亲的农场上长大。1949 年,带幼子和第一部小说《野草在歌唱》回英国,从此走上文坛。一生著作等身,形式多样,有长篇小说、短篇小说、自传、散文、剧本等。作品涉及二十世纪英属非洲殖民地、南非以及二十世纪后半叶的英国及欧洲局势,着重呈现内心世界的复杂、困惑和彷徨。代表作有《野草在歌唱》(1950)、《金色笔记》(1962)、《特别的猫》(1967)、《第五个孩子》(1988)等。2007 年,荣获诺贝尔文学奖,颁奖词称她为“女性经验史诗的抒写者,以怀疑、激情和远见审视了一个分裂的文明”。

译者简介

杨振同(1965— )

文学翻译家,译审,中国翻译协会专家会员、广东省翻译协会专家会员和广东省作家协会会员,广东外语外贸大学南国商学院英语...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 诺奖得主莱辛短篇代表作,剖析婚姻与自我困境
  • 冷静剖解日常人际关系,映照现代人的情感困惑
  • 收录十九篇佳作,展现女性在社会中的挣扎与觉醒
适合谁读
  • 关注女性命运、婚姻困境及自我认同的读者
  • 喜爱英国文学、现实主义风格及心理描写的读者
  • 希望透过文学镜像反思自身生活状态的思考者
读前提醒
  • 本书为短篇集,建议按兴趣挑选篇章,无需按序阅读
  • 注意文本中冷静犀利的笔触,体会其背后的讽刺意味
  • 部分译文存在争议,若遇不通顺处可尝试理解语境
读者共识
  • 文学价值极高,深刻揭示两性关系与人性幽微之处
  • 《到十九号房间去》等名篇震撼人心,引发强烈共鸣
  • 当前版本翻译质量参差不齐,严重影响阅读体验

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "有时候我想搞明白,我们那聪明的控制生育的方法是不是还没有深深地触及男人和女人对自身的信仰——其所触及的领域在理性可以理解的层面,远不够深入和原始。"
  • "“男人呐——说到底带来的麻烦比他们创造的价值更多。这年头儿,女人得自己照顾自己,如果她们不自己照顾自己,那就没有人照顾她们了。”"
  • "她感到厌倦,感到乏味,乏味到了快要摔倒在地板上的地步,他能看得出来。 他说:“我要跟你睡觉。” “但你怎麽可能这麽想呢?”——一句理性的、文明的质问,对一个(他看得出来)她相信会对此做出回应的男人发出的质问。她说:“你知道我不想,而且我知道,不管从哪个方面讲,你并不真的在意跟我睡觉。”"
  • "“我送你去。” 他坚持说。 “我倒是宁愿自己去。” 她说,然后她笑笑,“不过,你可以送我。然后你就会特意走进去,詹姆斯和大家就都能看见了——那就是你想送我去的原因,对不对?” 他最后还是恨她,就因为她的聪明伶俐;他不管干甚麽事,一次都没有逃过她的眼睛,自从昨天他们一见面,她一直都在观察,观察他对她发起攻势时采取的每一个动作。"
  • "他能看出来,她身体的每一根纤维都释放出一个简单明了的信号:啊,上帝,这会儿总算能赶走这个粗鲁的家伙了!"
  • "他们跟她一样,同属于新一代的艺术家(还有诗人、剧作家和小说家),他们有一样东西是共通的,那就是对喧嚣的冷嘲热讽。"
  • "斯特拉在她和这对夫妻之间那情同手足的关系中看到了一些别的东西。那就是,布拉德福德夫妇关系亲密,这种亲密滋生于在异国他乡共度多年,由于穷困潦倒,他们能相依为命。他们的婚姻是真正的有爱的婚姻;只要看他们一眼就能看得出来。现在还是这样子。而斯特拉的婚姻是货真价实的婚姻。她明白,她喜欢跟布拉德福德夫妇在一起,是因为两对夫妻在这方面是旗鼓相当的。这两桩婚姻中的个人都很有实力,都激情澎湃,都才华横溢。他们夫妻之间有一种较量的特质,而这种特质加强了他们之间的关系,而不是削弱他们的关系。"
  • "“生孩子把我身上一切有创造性的东西都给扼杀了——跟怀孕的时候大不相同喽。” 多萝西说,但不是在发牢骚。她怀孕的时候可是像个魔鬼一样疯狂工作的。"
作者简介
多丽丝·莱辛(Doris Lessing,1919—2013) 英国作家。生于波斯(今伊朗),在南罗德西亚(今津巴布韦)父亲的农场上长大。1949 年,带幼子和第一部小说《野草在歌唱》回英国,从此走上文坛。一生著作等身,形式多样,有长篇小说、短篇小说、自传、散文、剧本等。作品涉及二十世纪英属非洲殖民地、南非以及二十世纪后半叶的英国及欧洲局势,着重呈现内心世界的复杂、困惑和彷徨。代表作有《野草在歌唱》(1950)、《金色笔记》(1962)、《特别的猫》(1967)、《第五个孩子》(1988)等。2007 年,荣获诺贝尔文学奖,颁奖词称她为“女性经验史诗的抒写者,以怀疑、激情和远见审视了一个分裂的文明”。 译者简介 杨振同(1965— ) 文学翻译家,译审,中国翻译协会专家会员、广东省翻译协会专家会员和广东省作家协会会员,广东外语外贸大学南国商学院英语语言文化学院副教授。 研究方向为英美文学、翻译理论与实践。主要译著有《世间之路》(《致命约会》《故事开始了》《通向慕尼黑的六座坟墓》等;文学短篇译作两百余篇,逾三百万字,散见于《世界文学》《译林》《外国文艺》《当代作家评论》和《湖南文学》等刊物。另发表学术论文十余篇。
目录
恋爱的习惯
女人
穿过岩洞
快乐

显示全部
用户评论
是另一种我吧。
这个文字读的,在一点点消磨我的耐心
“反正我不是苏珊……我是谁?”
一种小说是让人进去睡觉的,例如《边城》。 另一种提供了人应睡过此生的理由。 这本是第二种。
看到译者序中的校级重点课题心就凉了半截,第一篇看了一页半光看中文就看出来一堆翻译错误,只好放弃了。不知道咋说了,翻译水平不论,这翻的完全不走心啊。
只找到了十九号房这篇,读后甚有冷汗之意。女性很容易变成照顾者,也由于对自己的较高要求,倾向于把「一切」安排得井井有条。当你接受男性或者孩子融进生命,那所思虑的东西必然将他们都包括在内,每时每刻都在思考,仿佛要撑破神经(我曾体会过,以为这是生活的琐碎,却没看到这里面也有女性的弱点),如同现代网络对人的侵蚀一般。回不去的,只愿自己能过想到要保持警惕,并维护自己的空间。
婚姻就是一段社会关系。加入不融入,戴上称谓也需清晰地看到真实的自我。每个人都需要一个19号房间,不被定义,不需要刻意假装,完全是自由的,真实的自己。这个房间不被时空所限。
莫名喜欢岩洞那篇
莱辛不仅了解女人更了解男人,我很喜欢她以一种温和也冷峻的方式来描摹男女相处的困境。直到如今,莱辛在《去十九号房间去》的困境依然存在,在人们精神越来越独立的今天,她所写的,是爸妈把自己都和孩子签了协议再恰当不过了。让我想到之前看《家族游戏》里面说父母有时候会觉得恨孩子,觉得他们夺走了自己的自由,这就是我们的困境啊,精神独立和被家庭捆绑的矛盾。 我很喜欢莱辛笔下的女性,互帮互助,审慎理智,在她的笔下,女人追逐爱情,狂热也理性。
翻译得太糟糕了 如果有另外的译本就好了
收藏