三死

[俄] 列夫·托尔斯泰

出版时间

2021-07-31

ISBN

9787020161027

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《三死》以死亡为主题,所选篇目都表达了作家关于死亡的思考,而这正是关于生活、关于生命的思考。

作者:列夫·托尔斯泰(1828—1910),出生于贵族世家,从小特别关注心灵成长,受到启蒙思想的巨大影响,在作品中追求最美好的人间,由此成为“俄罗斯的良心”、“俄国文学三巨头”之一。

译者:草婴(1923—2015),原名盛峻峰,著名俄语文学翻译家,国内唯一以一己之力翻译了列夫·托尔斯泰所有小说的翻译家,获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。

AI导读
核心看点
  • 多视角审视死亡,涵盖贵族、平民与自然
  • 深刻剖析临终心理与周围人的虚伪冷漠
  • 借动物视角批判私有观念与社会不公
适合谁读
  • 托尔斯泰经典作品爱好者
  • 关注生命意义与死亡哲学者
  • 喜欢深度心理描写的文学读者
读前提醒
  • 建议先读《伊凡·伊里奇的死》
  • 注意区分不同故事间的叙事视角
  • 耐心体会作者对人性弱点的批判
读者共识
  • 《伊凡·伊里奇的死》公认最佳
  • 对临终心理的描写极其真实震撼
  • 花斑骟马之死令人动容且残酷

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "一连几分钟,一片乱哄哄,什么也听不清。人们纷纷跑来,孩子和老太婆在哭,大家七嘴八舌,阿库林娜躺在地上不省人事。最后,男人们、木匠和跑来的管家爬到阁楼上,木匠老婆说了二十遍:“我怎么也没想到,我去拿披肩,往里一瞧,看见有个人站在那儿,又一瞧,看见旁边放着一顶帽子,里子翻在外面。再一瞧,看见有两条腿在摇晃。我吓得浑身上下直发冷。有人上吊了,这可不是闹着玩的,这样的事偏偏让我碰上了!我怎样扑通一声摔下来,连我自己都不记得了。上帝救了我,这真是奇迹。真的是上帝保佑我。这可不是开玩笑!梯子那么陡,又那么高!我真会摔死的。” 凡是上过阁楼的人也都这么说。波利库什卡只穿着一件衬衫和一条衬裤吊在梁上,用的就是"
  • "它老,人家年轻;它瘦,人家丰满;它寂寞,人家快乐。因此,它完全与众不同,是外来的,是另一种生物,不值得怜悯。马儿只怜惜自己,偶尔也怜惜别的处境相似的马。花斑骟马又老又瘦又难看,但这总不是它的罪过吧……看来不是。但照马的道理来说,它是有罪的,唯有那些年轻力壮和幸福的马,那些前程远大的马,那些身上每块肌肉都会无缘无故跳动、尾巴翘得像柱子那么高的马,才是一贯正确的。这一层道理,花斑骟马自己说不定也是懂的。在心平气和的时候,它也承认它是有罪的,因为它已经把一生过完了,它得为所享受的生命付出代价;但它毕竟是一匹马,眼看着年轻的马因为它进入老年——它们总有一天也会老的——而欺负它,它总克制不住委屈、悲伤和"
  • "他们谈到鞭笞和基督徒的良心,这些我是明白的,可是我完全弄不懂“自己的,他的驹子”这一类话的意思,我只看出人们认为我和领班马夫之间有什么特殊关系。究竟是什么关系,我当时可实在弄不懂。直到过了好多时候,把我同其他的马分开养,我才明白它的意思。当时我说什么也弄不懂,把我说成一个人的私有财产究竟是什么意思。我觉得把我这样一匹活生生的马说成是“我的马”实在别扭,就像说“我的土地”“我的空气”“我的水”一样别扭。 但这些字眼对我的影响可大了。我不停地思考这个问题,直到我同人类发生了种种错综复杂的关系之后,我才懂得人类对这些古怪字眼是怎样解释的。它们的意义就是:在生活中人类不是受事业支配,而是受字眼支配的。"
  • "譬如,在把我叫作自己的马的那些人中,有许多人并不驾驭我,驾驭我的完全是另外一些人。喂我的也不是他们,而完全是另外一些人。待我好的也不是他们——那些把我叫作自己的马的人,而是马车夫、马医,总之都是一些旁人。后来,扩大了观察的范围,我相信不仅是对我们马,对任何东西使用我的这个字眼并没有什么理由,它只是反映人类低级的没有理性的本能——他们把这说成是私有感或私有权。一个人说:我的房子。可他从来不在里面住,他只关心房子的建筑和维修。一个商人说:我的铺子。譬如说,我的呢绒铺子。他却没有一件衣服是用他铺子里的上等料子做的。有些人把土地称为我的土地,可是他从来没有看到过这块土地,也没有在上面走过。有些人把另外"
  • "普拉斯柯菲雅·费奥多洛夫娜认为自己的忍让是一种值得称道的美德。她认定丈夫脾气极坏,给她的生活带来不幸;她开始可怜自己。她越是可怜自己,就越是憎恨丈夫。她巴不得他早点儿死,但又觉得不能这样想,因为他一死就没有薪俸了。而这一点却使她更加恨他。她认为自己的命太苦,就连他的死都不能拯救她。她变得很容易发脾气,但又强忍着,而她这样勉强忍住脾气,却使他的脾气变得更坏。"
  • "我想,不是不幸出生在皇室的人,很难想象我们所体验的那种对人和对己看法上的扭曲。我们不像一般孩子那样依赖大人和长辈,我们不庆幸我们所享受的一切幸福,因为我们所受的教育是让我们相信我们是特权人物,我们不仅应该享受人们所能享受的一切幸福,而且我们的一言一笑都足以偿还所享受的一切幸福,而且还能使人们感到幸福。不错,要求我们待人彬彬有礼,但我凭孩子的直觉懂得,这只是表面文章,这样做不是为了他们,不是为了我们待之以礼的人们,而是为了自己,为了使自己显得更加伟大。"
  • "最初的几道阳光穿过透明的云片在空中闪了一下,然后照遍大地和天空。朝雾在谷地里像波浪似的翻腾,草木上露珠滚滚,闪闪发亮,透明的云片在蓝幽幽的空中迅速地飞散开来。鸟儿在树丛中扑腾,兴高采烈地啁啾;苍翠欲滴的叶子在树梢上快乐而宁静地飒飒作响,而那些活着的树木的枝叶也在倒下的死树上面庄严地微微晃动。"
  • ">> 在生活中人类不是受事业支配,而是受字眼支配的。他们喜欢的,不是尽可能去做些什么或者不做什么,而是尽可能对各种东西使用他们约定的字眼。 >> 人们在生活中不是争取多做些他们认为好的事情,而是追求把更多的东西称为自己的。现在我相信,人类同我们最大的区别就在这里。 >> 他的沉沦最明显地表现在他目光的闪烁(他的目光开始躲躲闪闪)、语调和举动的犹豫上。"
作者简介
作者:列夫·托尔斯泰(1828—1910),出生于贵族世家,从小特别关注心灵成长,受到启蒙思想的巨大影响,在作品中追求最美好的人间,由此成为“俄罗斯的良心”、“俄国文学三巨头”之一。 译者:草婴(1923—2015),原名盛峻峰,著名俄语文学翻译家,国内唯一以一己之力翻译了列夫·托尔斯泰所有小说的翻译家,获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。
目录
三死
波利库什卡
霍斯托密尔:一匹马和身世
一个人需要许多土地吗
伊凡·伊里奇的死

显示全部
用户评论
仿佛体验了一次死亡
还行吧,从叙事学角度来看本书的确有很多高明之处,但是从非学术角度来看,本书没什么精妙的地方。“死亡”是人类老生常谈的一个话题,本书未说出深意,也未说出新意。
——你是否愿意与死亡和解?无论疾病还是健康,无论贫穷还是富有,或任何其他理由,都坦然面对它,平静接受它,沉着应对它,永远对它镇定从容、处之泰然直至生命的尽头? ——是的,我愿意。
托尔斯泰很擅长写死,安娜是绝望之死,安德烈死过两次,一次比一次超然。之前读过《伊凡伊里奇之死》,读完这本之后还是觉得这篇最好。《一匹马的身世》中花斑骟马的死是此中最动人的,死到临头,它认出那个皮肉松弛的老头就是主人,于是它发出一声笨拙、虚弱而衰老的嘶鸣。但它叫到一半就停止了,觉得不好意思。它的主人没有认出它。骟马死了,这段死写得很残酷,不忍再读第二次。很快它就被世界消化得骨头都不剩。而人死了,还有一堆事呢。
唉,真好啊。托翁是伟大的。
不对头的生活与循规蹈矩的生存(ought to live but have not done actually; I did everything so properly)。 轻快的语言非常容易理解那些单独讨论时难有结果的问题,看来为丰富内容所构思的寓意必须有通俗易懂的文字加持结构。
托尔斯泰的中短篇集,巧妙的是我在故事中看到另一个故事里人物的影子,使得这些似乎故事间有着微妙的联结。
波利库什卡自杀后邻居闹腾腾的那一章简直封神,说一句列夫托尔斯泰是世界上最伟大的作家也毫不过分。
20220829:我们从不公开讨论死亡以至于死亡来临时彷徨无措,受着名为善意的欺骗。如果都在逃避死亡,用冷漠代替关心,徒增无助的亡灵和终归遗憾的未亡人。何哉!
下载
收藏