眼睛后面

[美]李立扬

出版时间

2019-10-01

ISBN

9787020153671

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《眼睛后面》出版于2008年,作者自言“我想我必须经历一些真正的荒野,纠结的藤蔓……经历对我是谁、何为语言、何为诗、我为何写作这些问题的种种困惑才能到达这本书”。家庭、个人和集体的经历以及诗人与宗教和文字的关系,相互交织萦绕,构成一本既复杂深邃又明晰感人的诗集。十年后,《脱衣》成为李立扬的第五本诗集,一些主题在书中重温再现,一些诗行也移植于新的诗句中,仿佛一首新的交响乐包容了从前的题材和旋律,使得耳熟之处更加铭心,簇新之处更显激荡。

李立扬

Li-Young Lee(1957- )

美国华裔诗人。出生于雅加达,童年生活坎坷,随父母颠沛流离,辗转于中国香港和澳门以及日本,于1964年到达美国。就读于匹兹堡大学期间开始诗歌写作,第一本诗集《玫瑰》于1986出版,其抒情性和震撼力令人倾倒。此后出版的诗集《 在我爱你的这座城》和《我的夜晚之书》同样获得高度赞誉。李立扬曾荣获多项诗歌和艺术奖项,基于他对美国诗歌的贡献,2003年受邀成为美国诗人协会会员。

译者简介:

叶春,诗人,译者,著有英文诗集《水上旅行》和《灯谜》,英译诗集《麦子熟了:海子诗选》和《长河:杨键的诗》,获美国艺术基金会奖、持续艺术基金奖及三届手推车文学奖,现任教于美国普罗维登斯学院。

AI导读
核心看点
  • 本诗集深刻交织家庭创伤、流亡记忆与宗教哲思,展现诗人从颠沛童年到成熟智者的精神蜕变。内容涉及对语言本质、死亡及爱的终极追问,意象深邃且充满神秘主义色彩,具有极高的文学探索价值。
  • 作为华裔美国文学重要代表,李立扬在诗中补偿了现代诗歌缺失的中国伦理维度。作品处理中美文化冲突与身份认同,以独特视角审视历史浩劫与个人命运,展现了在异质文化中坚守自我、重构精神家园的艰难历程。
  • 诗歌语言具有强烈的再生性与广阔性,拒绝被简单定义或终结。读者将在变幻跳跃的意象密林中体验感知职责的唤醒,感受那种既非太近也非太远的抽离视角,体会在悲哀复写纸上流淌出的童话般狡黠与纯粹。
适合谁读
  • 对当代美国诗歌、华裔移民文学及跨文化身份认同议题感兴趣的读者。本书提供了理解海外华人作家如何通过诗歌处理历史创伤、文化疏离感以及寻求精神归属的珍贵文本,适合关注少数族裔文学创作的群体。
  • 偏好沉思型、体验型诗歌的读者。本书不提供直白的叙事,而是通过复杂深邃的语言结构引导读者进入内心地理学,适合愿意在晦涩意象中反复咀嚼、享受阅读过程中感知被唤醒与挑战的严肃文学爱好者。
  • 关注语言哲学、宗教神秘主义及生死议题的思考者。诗中关于言语作为避难所、死亡与生命边界的探讨,以及苏菲派智者般的通透视角,能为寻求精神深度与哲学慰藉的读者提供独特的思想资源与审美体验。
读前提醒
  • 请做好面对翻译损耗的心理准备。部分评论指出译本在词的精密度与强度上有所打折,且语调可能偏离原意。建议读者关注诗歌整体的结构技艺与时空张力,而非纠结于个别字词的精准对应,以把握诗人宏大的精神图景。
  • 不要试图寻找线性逻辑或明确答案。本书意象跳跃、意识流特征明显,阅读时应放弃对传统叙事连贯性的期待,转而沉浸于诗歌营造的氛围与情感流动中,允许自己在模糊与多义中感受文本带来的震撼与不安。
  • 需结合诗人背景理解文本深度。李立扬的特殊家世与流亡经历是解读其诗歌的关键钥匙。阅读时请保持对历史语境与个人创伤的敏感度,避免将其简化为普通的抒情诗,以免错失其中蕴含的沉重历史负担与伦理反思。
读者共识
  • 尽管存在翻译争议,但读者普遍认可其诗歌的深邃震撼力与艺术价值。多数评价认为其思想深度与生存关怀远超一般作品,部分读者甚至给予极高评价,认为其弥补了现代诗歌在伦理与人性关怀上的缺失,具有不可替代的文学地位。
  • 读者对诗中关于爱、死亡与语言边界的探讨产生强烈共鸣。诗中展现出的在绝望中寻求接受、在黑暗中寻找光明的精神姿态,以及那种既置身其中又适时抽离的冷静视角,被广泛认为具有治愈力量与哲学启发性,令人深思。
  • 部分读者指出诗歌语言松散或难以卒读,但更多声音肯定其意象的纯净与力量。大家一致认为,尽管阅读门槛较高,但其中蕴含的广阔性与再生性值得反复研读,任何因翻译或理解困难而给予的低分都被视为对作品价值的低估。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "如今,你年岁已老, 在新世纪之始, 这多年来使你活下去的 也阻止了你生活。"
  • "我一天中最喜欢的时辰 是没人找得到我的时辰。 我最喜欢的门通向两方: 接受和接受。我的心 在其间摆动,从感恩 到感恩,每日千次, 我心的赤足 也每日千次 擦过死亡凸凹的头。"
  • "有些字我们在黑暗里说, 有些字我们在光明里说, 而有时它们是同样的字。 我在她身边 单膝跪下。 有的字我们留给 别人, 有的字我们留给 自己, 而有时它们是同一个字。 一个绊脚石下的劫难, 一个替罪羊星座下的世界, 一个山羊头旗帜下的物种。 不过,现在谈旗帜已太迟, 谈总统也太迟, 谈影星和利润经济 也太迟, 谈政治经济学和无产者同样太迟。 战争在继续。 如果爱不占上风, 谁愿活在这世界? 你在听吗?"
  • "我心的赤足 也每日千次 擦过死亡凹的头。"
  • "他坐在身体的第一缕/黑暗里,他的身体坐在房间/稍亮的暗淡中, 他凝眸,/他读:第一来光是否隐藏在/第一缕黑暗中?//他读:所有身体都分担/同一命运,而所有声音却不。 ——《在自己的影子里》"
  • "她说:“居家时,言语是我们夜晚白天 /鲜活的采购;//外出时,它是存在于自己一生中的一个声音。 我说:“我们应该放弃/言说,放弃试图被理解,/在这世上交谈已为时过晚。 她说:“我们的相遇呈现/一道原始门槛。/言语是起源终结之地,但不是/ 一个地点,而是一处避难所,一条方舟,一只摇篮; ——《时间里甜蜜的和平》"
  • "我们看着窗外,/一个目睹不断消逝的事物,/一个注视不断呈现的。 ——《梦想家的后裔》"
作者简介
李立扬 Li-Young Lee(1957- ) 美国华裔诗人。出生于雅加达,童年生活坎坷,随父母颠沛流离,辗转于中国香港和澳门以及日本,于1964年到达美国。就读于匹兹堡大学期间开始诗歌写作,第一本诗集《玫瑰》于1986出版,其抒情性和震撼力令人倾倒。此后出版的诗集《 在我爱你的这座城》和《我的夜晚之书》同样获得高度赞誉。李立扬曾荣获多项诗歌和艺术奖项,基于他对美国诗歌的贡献,2003年受邀成为美国诗人协会会员。 译者简介: 叶春,诗人,译者,著有英文诗集《水上旅行》和《灯谜》,英译诗集《麦子熟了:海子诗选》和《长河:杨键的诗》,获美国艺术基金会奖、持续艺术基金奖及三届手推车文学奖,现任教于美国普罗维登斯学院。
用户评论
想借斯塔罗宾斯基评价雅戈泰的诗时所说的“每时每刻用生活的姿态、用感知到的世界本真的细微差别、用思想的确信来为诗歌打上标记”来总结我对这本诗集的阅读感受。 与《天堂的影子》类似,我偏爱这类给予人沉湎其中的体验型诗歌,因为整个阅读过程,诗歌语言不断唤醒我们感受的职责,而诗歌意象在眼睛后面投影出广袤的空间让我们如翩飞的鸟儿在变幻跳跃的意象密林里不断穿越,成为文本的参与者,“这种飞翔使我们内心的空旷清晰可见”, 这类型的诗歌往往没有耀眼意象的机巧组合,而是从再熟悉不过的日常生活湖面敏锐而又准确地打捞起世界的倒影,架起从真实跃入诗的桥,让世界的广阔与内心的无垠结盟,以使我们得以体验、沉潜,享受精神与世界的亲密接触。
那些为我们打开门的人,并不在那门内
想象力,抒情和哲思性都很充足,许多首诗似乎深受德勒兹哲学的影响。但是我偏爱充满灵气的诗,整首诗是四处流动但质地相同的景。而李立扬的诗似乎有些分散和勉强,写得有些吃力和刻意。不知道是否是我的错觉。
这本书读不完,它具有某种广阔性,诗的语言和诗的世界仿佛不断再生着,发散着,环绕着。
这是巴别塔诗典看到现在最好的一本。既然有打一星的那就拉一下分,至少四星半的一本诗集。
前半本能打五星,清澈的词语,透亮的逻辑,基督的气质。写父亲的每一首都无法打动我,感觉他写谁都像写一个面目模糊的人。
初看译序介绍李立扬父母,觉得很奇妙,不过父母这带有相当政治性背景的身份对他的影响仅限于童年的坎坷奔波,以及到美国后的宗教身份。丝毫不碍于其成长为一个成熟、温柔、沉思、坚定的爱人,读其与妻子的数首诗尤其觉得干净、纯粹。诗中最常出现的一些意象包括但不限于光、影(子)、身体(之内)、坠落、梦境、字与指称的关系……在枕头之下藏了很多东西。两次化用柏拉图。两部诗集分别有一句花瓣落声如雷(花落如雷鸣),让人想起马骅那句“有时候,桃花的坠落带着巨大的轰响,宛如惊蛰的霹雳。”
感觉作者很四爱男
“这多年来使你活下去的,也阻止了你生活。”
李立扬的诗歌是表观轻质纯澈而内里厚重的诗。轻质是他的语言和意向显得简洁而透亮,而厚度是因为生命、情感和经验。写亲情写得亲切细腻,写爱情写得圣洁和谐,尤其喜欢《脱衣》这辑的诗,几乎每首都很好。
收藏