雪莱抒情诗选

[英]雪莱

出版时间

2019-06-01

ISBN

9787020150984

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 雪莱诗歌充满乐观与宇宙欢乐
  • 穆旦译本语言优美,意境深远
  • 融合革命激情与细腻爱情描写
适合谁读
  • 热爱英国浪漫主义文学的读者
  • 欣赏穆旦翻译风格与文采的人
  • 追求精神自由与理想主义的青年
读前提醒
  • 需耐心品味,部分译文略显古奥
  • 建议结合雪莱生平理解其革命性
  • 不必强求每首诗都产生共鸣
读者共识
  • 穆旦译文质量极高,远超其他译本
  • 雪莱不仅是诗人,更是愤怒的革命者
  • 《西风颂》等名篇极具感染力与生命力

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "岛 有一座细草如茵的小岛, 草坪像嵌花细工,缀满了 秋牡丹和紫罗兰; 岛上空是交织的叶和花, 夏日的轻风在其间穿过;; 阳光、风雨都不能透落 到那松林和高耸的树下,—— 树顶像宝石在发闪; 无尽的碧波把小岛围绕, 云和山就以水波铺起了 一片蓝色的深渊。"
  • "泉水总是向河水汇流, 河水又汇入海中, 天宇的轻风永远融有 种甜蜜的感情; 世上哪有什么孤零零? 万物由于自然律 都必融会于一种精神。 何以你我却独异?"
  • "你温柔的话语,是一滴滴滴入这人生苦杯的芳醇"
  • "有个字过分被人们玷污, 我怎能再加以亵渎; 有种感情常被假意看轻, 你不至于也不尊重; 有种希望太和绝望相像, 慎重也不忍心窒息; 从你的胸怀发出的怜悯 比别人的珍贵可亲。 我献不出常人称道的爱, 呈上的是虔诚崇拜; 连上帝也不至于会拒绝, 难道你竟然就舍却。 这是灯蛾对星光的向往, 黑夜对黎明的渴望; 我们的星球充满了忧愁, 这是对无忧的追求。"
  • "西风颂 1 哦,狂暴的西方,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰上了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车架把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 象是墓中的死尸,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 将色和象充满了山峰和平原: 不羁的精灵啊,你无处不运行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云像大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的树干, 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的"
  • "象是由旋风所唤醒的海涛, 象是晨风吹拂下的露珠, 象是小鸟听到雷声的警告, 象是被震撼而无言的生物 感到了不见的精灵,我的心呵 正似这一切,当你的心临近。"
  • "一 今天还微笑的花朵, 明天就会枯萎; 我们愿留驻的一切 , 诱一诱人就飞. 什么是这世上的欢乐? 它是嘲笑黑夜的闪电, 虽明亮,却短暂. 二 唉,美德!它多么脆弱! 友情多不易看见! 爱情售卖可怜的幸福, 你得拿绝望交换! 但我们仍旧得活下去, 尽管失去了这些喜悦, 以及我们的一切. 三 趁天空还明媚,蔚蓝, 趁着花朵鲜艳, 趁眼睛看来一切美好, 还没临到夜晚: 呵,趁现在时流还平静, 做你的梦吧__且休憩, 等醒来再哭泣."
  • "1 有一个字常被人滥用, 我不想再滥用它; 有一种感情不被看重, 你岂能再轻视它? 有一种希望太象绝望, 慎重也无法压碎; 只求怜悯起自你心上, 对我就万分珍贵。 2 我奉献的不能叫爱情, 它只算得是崇拜, 连上天对它都肯垂青, 想你该不致见外? 这有如飞蛾向往星天, 暗夜想拥抱天明, 怎能不让悲惨的尘寰 对遥远事物倾心?"
作者简介
诗人雪莱(1792—1822)出生在富豪的贵族家庭,先是在伊顿中学,一八一○年进入牛津大学。雪莱在中学和大学时期,对物理、化学和电学都抱有极大的兴趣,对科学的爱好给他的推崇理性和对世界的唯物认识奠定了基础。雪莱在一八一二年二月十二日带着新婚妻子海瑞特和自己所写的《告爱尔兰人民》小册子,到爱尔兰去鼓动当地的民族革命。这是他第一次、也是最后一次的实际革命工作,对他此后的发展有极其重要的影响。雪莱是一个热情而勇敢的革命家,但环境却不允许他在实际的革命活动中有所发展。因此他才转向写诗,开始以诗为武器,在思想上向私有制和反动派宣战。本集最早的七首诗,是诗人在爱尔兰之行前后写出的,鲜明地反映了他这一时期的革命思想。一八一四年的“诗章”及随后的一些作品,显然生活中的失败和挫折已直接或间接影响了诗人的心情了。从这时到一八二二年为止,诗人活了九年,这九年中他主要地以笔为武器,在思想上作战,但生活上的所受的打击也很多。由于和葛德汶一家人的接近,他热烈地爱上了葛德汶的长女玛丽,两人在一八一四年七月私奔到瑞士,但同年九月因经济困难又回到英国。次年祖父死去,有一小部分遗产归于他,经济情况才好转起来。一八一六年,由于社会舆论的迫害,又鉴于国外生活比较低廉,他和玛丽再度去到瑞士,并在日内瓦和拜伦结识起来。不久患乡思又回到英国。就在这一年,最不幸的事情发生了。玛丽的妹妹范妮自杀而死;接着,诗人的前妻海瑞特也投河自杀,遗下了雪莱的两个孩子,反动的托利党政府以雪莱是无神论者为借口,剥夺了雪莱抚养子女的权利。诗人对此极为愤慨,便在一八一八年三月全家移居意大利,从此再也没有回到英国。一八二二年七月八日,雪莱和友人威廉斯自斯培兹亚海港泛舟去雷亨,中途遇风暴,溺死海中。 从雪莱的全部抒情诗中,可以看出他是一个真正乐观的思想家,因为雪莱相信:丑恶的现实是转瞬即逝的;真、美、善将永远存在;人可以不断提高和改善自己,人的智慧和宇宙的意志和谐一致,世界的黄金时代必将到来。如果说,拜伦的诗在很大程度上充满了宇宙的悲哀,雪莱的诗却充满了宇宙的欢乐。 ——查良铮
目录
作者像
出版说明
编委会名单
目次
译本序

显示全部
用户评论
每个在谈论诗歌时非要插一句诗人品格怎么样的人,你们可以死一死吗?拜托了🙏🏻
感谢我姑娘买了此书,让我们被书名误导的人得以释惑,雪莱是一个革命者,乃至于跟当时的革命导师威廉葛德文的女儿私奔了,而且据说他的另一个女儿还为他自杀,天呐,所以不要再相信什么读着雪莱的诗然后踩着狗屎是一件阳春白雪 遇见下里巴人的事了,雪莱的抒情诗选是一本充满着愤怒和对社会失望的诗选。他老人家跟前妻的孩子都因为他是无神论者而被托利党人控制的政府剥夺了他的抚养权了。。。好吧,雪莱只是名字比较抒情而已!
启蒙
查老的版本 比江枫的好!
我对雪莱兴趣不大,不过早年受到王小波的安利,所以对译者很感兴趣。译文确实优美,甩《休战》大概1万条街。
3.7 入社第一本
4.3星。战斗值和圣光值都很高的吟唱类长诗,像一把镶着玫瑰的利剑,刺入心怀。很好看的一本诗集。
早上在翠西操场读完。那几首长诗都读了,算是我底进步吧,不过感觉以后得多读几遍。想象力丰富。
“请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌。就把我的话语,像是灰烬和火星,从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,如果冬天已经来临,春天还会远吗?”高中历史课上学的第一首雪莱的诗歌,当时就把它背下来了。雪莱的诗歌写得太美了,当然穆旦先生翻译的很好!
收藏