当代英雄

[俄] 莱蒙托夫

出版时间

2019-06-01

ISBN

9787020150847

评分

★★★★★
书籍介绍
长篇小说本书的主人公毕巧林是一个年轻、英俊、富有的军官。他不知道如何消耗自己旺盛的精力、青春的热血,在有意地和无意地犯下一系列过失后,他变得萎靡冷漠,令别人苦恼,也令自己苦恼。小说从两个视角描写了军官毕巧林的生活片断,一个是他朋友的视角,一个是从他本人的视角(通过日记),一内一外两个角度,同时反映了别人眼中的毕巧林言行,以及这些言行背后他本人的心理和动机。两相对比,一个“多余人”的形象就呼之欲出。 莱蒙托夫:俄罗斯文学史上的天才诗人,在不长的创作生涯中对俄罗斯文学发发展作出了巨大贡献,是普希金文学传统的优秀继承者和发扬者。 译者:草婴,原名盛峻峰,著名俄语文学翻译家,国内第一个翻译肖洛霍夫作品的翻译家,以一人之力翻译了列夫·托尔斯泰的所有小说,译著还涉及莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等俄苏作家。
AI导读
核心看点
  • 塑造俄国文学经典“多余人”形象毕巧林
  • 日记与旁观视角交织,深度剖析人物心理
  • 展现贵族青年在空虚与虚无中的精神困境
适合谁读
  • 俄国文学爱好者及19世纪小说读者
  • 对存在主义、虚无主义哲学感兴趣的读者
  • 正处于迷茫期、寻求自我身份认同的年轻人
读前提醒
  • 注意区分毕巧林自我辩解与客观事实的差异
  • 结合时代背景理解“多余人”的社会成因
  • 关注不同篇章中人物性格的矛盾与复杂性
读者共识
  • 文笔优美犀利,对人性剖析极为深刻透彻
  • 主角既令人厌恶其冷漠,又引人共鸣其孤独
  • 阅读体验强烈,易引发读者对自身生活的反思

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "好朋友笑里藏刀,互相攻评,是人人可以理解的。……因此不可能对他怀有那种难以理解的仇恨——这种仇恨藏在友谊的面具下,只等好友死亡或者遭遇灾祸,便化为遣责、训诚、嘲笑和怜悯,像冰雹似的倾泻到他的头上。"
  • "我发现,人的外表与其心灵往往有一种奇怪的联系:似乎随着身体某一部分的丧失,内心也失去某种情感。…… 我常常为偏见所左右,而不能自拔……"
  • "尽管我在她的斜睨中看出有一种奇怪和可疑的神气,尽管她的微笑中有一种难以捉摸的意味儿,我还是抵挡不住偏见的力量:端正的鼻子使我神魂颠倒。我仿佛觉得我已经找到歌徳笔下的迷娘——他凭德国式想象塑造的这个别有风韵的人物。确实,在她们之间有许多相似之处:同样会从极度的焦急不安一下子变得十分沉静,同样喜欢说费人猜测的话,同样喜欢蹦蹦跳跳,唱古怪的歌儿。"
  • "我是说谎,不过我是想惹他发火。我生来就喜欢作对。我整个的一生不过是一连串跟心灵或理智作对的可悲和失败的事例。跟古道热肠的人相处,我往往感到冷若冰霜。我想,如果常常跟死气沉沉的、冷漠的人打交道,我一定会变成一个热情洋溢的幻想家。我还要坦白地说,此时此刻我心里掠过一丝很不愉快而又很熟悉的感情,那就是嫉妒。我勇敢地说“嫉妒”,是因为我惯于向自己承认一切。而且,未必有哪个年轻人(自然是指生活在上流社会,虚荣惯了的年轻人),遇到一个打动他的空虚心灵的漂亮女子,这女子忽然当着他的面公然垂青于另外一个跟她同样不相识的人,他会不受震动,不感到不快的。"
  • "因为我是不普于交朋友的:两个朋友中总有一个是另外一个的奴隶,虽然往往谁也不承认这一点。"
  • "假如她在我心目中是个不可征服的美人儿,那我也许会陶醉于战胜障碍。可是一点也不是这么回事儿!所以,这不是青春初期那种折磨我们的不肯安宁的爱情欲望,那种欲望使我们从一个女人投向另一个女人,直到我们找到一个无法容忍我们这样做的女人:这时我们就开始有恒心,也就是真正的无止境的情欲了,这种情欲可以按照数学方法用从一点引向空间的线来表示;这种无止境的秘密就在于不可能达到目的,也就是不可能达到终点。"
  • "去他们的吧!我只是从人生的暴风雨中得到一些想法,却没有得到一点感情。我早已不是靠心灵,而是靠头脑过日子了。我常常衡量和分析自己的感情和行为,纯粹出于好奇,而不动好恶之心。我包含着两个人:一个活着就是活着,另一个在思量他,评论他,第一个我再过一个钟头也许就要跟您和世界永别了,而第二个我……第二个我?"
  • "……这种信心为他们增添了多少意志力呀!…… 然而我们,他们这些可怜的后裔,在大地上游荡,没有信仰,没有抱负,没有欢乐和恐惧,只有一想到难免一死就不由得害怕,心里发悸,我们再也不能为造福人类或谋求个人幸福做出伟大牺牲,因为知道其不可能,于是我们冷漠地彷徨了又彷徨。就像我们的祖先,失误了不惜再失误,而不像我们的祖先那样抱有希望,甚至也没有每次同人或命运搏斗时心灵会享受到的那种虽然真实但却转瞬即逝的欢乐。"
作者简介
莱蒙托夫:俄罗斯文学史上的天才诗人,在不长的创作生涯中对俄罗斯文学发发展作出了巨大贡献,是普希金文学传统的优秀继承者和发扬者。 草婴,原名盛峻峰,著名俄语文学翻译家,国内第一个翻译肖洛霍夫作品的翻译家,以一人之力翻译了列夫·托尔斯泰的所有小说 ,译著还涉及 莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等俄苏作家。
目录
出版说明
编委会名单
译本序
前言
第一部分

显示全部
用户评论
好看
莱蒙托夫死时不过27岁,我今年26岁,可我在做什么?
毕巧林,一个虚无的人,他出身富贵,却选择浪迹天涯,他视爱情为游戏,抛弃贝拉,抛弃维拉,抛弃梅丽公爵小姐。如果你问毕巧林爱他们吗?这很难说,就像他自己所说,他爱人是为了满足自己的情欲,是为了让自己快乐。他视友谊也为游戏,面对认识几年的马克西姆,他极其冷淡的回应着马克西姆的热情。仿佛一切情感都不值得他留恋,一切事物对他仿佛也没有什么意义。而与此同时,他又是个诚实的人,他在日记里详细记录他内心的种种感受,自私,偏激,嫉妒,愤恨等等。他在文学史上被称为“多余的人”,或许是想突出他的虚无,可是,又有谁能做到像他这样诚实?又有多少人能找到意义所在?
选草婴译本该有一定保证,对比力冈译本,似乎一些节选的诗句没有录入。天才早逝,他本可接普希金的班,又是一场愚昧的决斗将生命葬送,令人惋惜!为排遣内心空虚,毕巧林只有不断采撷如花娇艳的女子才能获得满足,他的幸福是建立在别人的痛苦之上,他彻头彻尾就是那些始乱终弃的浪子,因为这些人的生命并没赋予真正的意义。日记中,毕巧林与像水妖般的神秘姑娘接触一段,写得轻盈自在,不沾尘埃。与梅里公爵小姐相关的日记才是全书的重中之重,这位情场浪子杀害了原是朋友的情敌,又伤透了那位小姐初恋的心,他在不知餍足的欲海中沉沦,他像每个怀有沙文主义的男子一样,想将女性变为爱的奴隶。可怜的贝拉误中毕巧林的一枪而死,而维拉甘愿屈身为奴,这奸情终会被揭破,浪子却丝毫没有成家立室的念头,那一朵朵鲜花从绽放到凋谢不过是朝夕之间。
好喜欢啊。贝拉!维拉!直到「梅丽公爵小姐」都好喜欢!贝拉的故事和「塔曼」使我联想到读堂吉诃德时的那种明快节奏。维拉,使我特别想到陀思妥耶夫斯基小说里的女性,我一直想着纳斯塔霞,还有阿格拉雅。觉得毕巧林也在陀思妥耶夫斯基的小说里存在着。在地图上看到塔曼有一座白色小房子,是莱蒙托夫纪念馆,不知道是不是「塔曼」里毕巧林住的那间。「梅丽公爵小姐」发生在的五峰城,即皮亚季戈尔斯克,正是莱蒙托夫在决斗中殒命的地方。26岁。毕巧林在决斗中开枪了,莱蒙托夫选择了朝天开枪。觉得自己也在高加索呆了好久!高加索!
毕巧林通过玩弄他人和玩弄感情取乐,与其说是一个多余人,不如说是一个与社会运转相违背的特立独行的人。但我很喜欢他!
我的暗淡无光的青春,就是在跟自己和跟社会斗争中逝去的。
我也是毕巧林
这本小说由《贝拉》《马克西姆·马克西梅奇》《梅丽公爵小姐》《宿命论者》四部相对对立却又构成呼应的中短篇故事构成
景色描写很好、不同于屠格涅夫,带有犀利的平静,三个视角,与其说是毕巧林,倒不如说是借他反应时代、、、
下载
收藏