坏事开头

[西班牙] 哈维尔·马里亚斯

出版时间

2019-07-31

ISBN

9787020148639

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《波士顿环球报》《洛杉矶时报》年度好书

《西班牙国家报》年度好书第一名

这是西班牙作家哈维尔•马里亚斯的长篇小说,书名引自《哈姆雷特》,哈姆雷特错手杀死了帷幕后的奸臣波洛涅斯之后说道:“不幸已经开始,更大的灾祸还在接踵而至。”

故事发生在1980年的马德里。主人公胡安即将完成大学学业,给红极一时的电影导演穆里埃尔当私人助理。穆里埃尔温文儒雅,言行谨慎,是年轻人心目中不可抗拒的偶像。穆里埃尔有个医生朋友最近身陷谣言,他让胡安帮助展开调查,在接近真相的过程中却带出更多的谜团。

马里亚斯在本书中带我们深入了解人物的魅力,大胆探索仇恨、疑虑、忠诚、信任,以及我们深受其影响的人对我们的欺骗那永远模糊的界限。

这本书诠释了马里亚斯作品为何在西班牙当代文学中最负盛名。

——《波士顿环球报》

作为文学悬疑小说,《坏事开头》让人想到保罗•奥斯特、唐娜•塔特、卡洛斯•鲁依斯•萨丰;作为纯文学作品,它就像是加西亚•马尔克斯那些探索人性微妙之处的小说的继承者……哈维尔•马里亚斯货真价实……让人难忘。——《今日美国》

小说完成度最高的表现。

——《卫报》

哈维尔•马里亚斯(1951- ),西班牙小说家、翻译家、专栏作家。1979年因翻译《项狄传》获得西班牙国家翻译奖。1992年出版《如此苍白的心》,英译版于1997年获得IMPAC都柏林国际文学奖。

马里亚斯生于马德里,童年有一段时期在美国度过。从马德里康普顿斯大学毕业后的六年内,他的兴趣转向文学翻译,先后把许多名作家的书翻译成西班牙语,这也成就了马里亚斯语言的多元性。

AI导读
核心看点
  • 书名引自《哈姆雷特》,隐喻不幸开端与接踵灾祸。
  • 1980年马德里背景,助理调查导演朋友谣言,揭开谜团。
  • 深度探索仇恨、疑虑、忠诚及信任与欺骗的模糊界限。
适合谁读
  • 喜爱保罗·奥斯特、唐娜·塔特等文学悬疑小说的读者。
  • 对西班牙当代文学及加西亚·马尔克斯风格感兴趣的读者。
  • 哈维尔·马里亚斯的资深读者,熟悉其独特叙事风格。
读前提醒
  • 叙事结构繁复,充满离题与心理描写,需耐心阅读。
  • 部分读者认为文笔干燥,角色存在感弱,可能感到枯燥。
  • 包含大量关于谎言、真相与人性幽微的哲学式沉思。
读者共识
  • 文笔精妙,金句频出,对人性与社会症状剖析深刻。
  • 结构松散冗余,被批评为“跑题”,阅读体验两极分化。
  • 结尾线索巧妙交织,虽过程繁琐但逻辑自洽,令人服气。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "...There are many occasions on which a No is the only possible answer and such a No clarifies nothing, is useless. It's the answer one would get whether it was true or not. A Yes can be useful sometimes, but a No almost never, especially when the subject under discussion is something ugly or shamefu"
  • "...it's impossible to recover the inexperience of your experienced youth once you've moved on considerably; once you've understood something, it's impossible to not understand what you once didn't understand, ignorance doesn't return, not even when you want to describe a time during which you either"
  • "Something happened or didn't happen, and if it did happen, it did so in a certain way, that is how it took place. Notice that expression "to take place", which we use as a synonym of "happen" and "occur". It's curiously appropriate and exact, because that is precisely what happens with the truth, it"
  • "When you're rejected by the main object of your love, it's easy to become filled with a general feeling of being surplus to requirements, to feel that any display of affection could be deemed bothersome or undesirable, that the quality of your love has somehow been downgraded and so should never be "
  • "There are some things about which it's best just to have your suspicions, as long as these are not pressing or unbearable, rather than pursue some disappointing or painful certainty that...would oblige you to go on living, meanwhile having to tell yourself a different story from the one you had live"
  • "...unhappy people often insist on trying to uncover the full magnitude of their unhappiness, or choose to investigate other people's lives as a distraction from their own."
  • "We strive to conquer things, never thinking, in our eagerness, that they will never definitely be ours, that they rarely last and are always susceptible to loss, nothing is ever for ever, we often fight battles or hatch plots or tell lies, commit vile deeds or acts of treachery or foment crimes alwa"
  • "We always arrive late in people's lives."
作者简介
哈维尔•马里亚斯(1951- ),西班牙小说家、翻译家、专栏作家。1979年因翻译《项狄传》获得西班牙国家翻译奖。1992年出版《如此苍白的心》,英译版于1997年获得IMPAC都柏林国际文学奖。 马里亚斯生于马德里,童年有一段时期在美国度过。从马德里康普顿斯大学毕业后的六年内,他的兴趣转向文学翻译,先后把许多名作家的书翻译成西班牙语,这也成就了马里亚斯语言的多元性。
目录

显示全部
用户评论
“回响结构”+“离题叙事”,马里亚斯的风格可谓独树一帜。
六十多岁的马里亚斯,毕竟不同于四十岁出头的马里亚斯。相比《如此苍白的心》,这部作品少了年轻时的锐意风发,多了沉稳老辣,随着剧情推进越来越辣,停不下来。相比《迷情》,《坏事》的主题隐于幕后,留给人物发声和读者回味的空间,在结构、情节上处理更完善。最新作《Berta Isla》也是500多页的长篇,足见作者良好的创作状态和魄力,期待出版方继续推出马氏的作品。
读了1/3,总算从一堆线头里找到了主线,作者给自己挖得坑太多了,居然最后一一填平了,太奇妙了。
凑活。语言有特色,但节奏拖沓,叙述模式重复,剧情一般
后独裁时代 给恶劣的行为披上光鲜或者玩笑的袍子,万一还留有良知,一辈子都要逃避它们。甚至死亡也并非解药,因为更多的人类还在接踵而至。 3.5 莎士比亚那句话用得过多了。
依然靠事无巨细的心理描写和对人性幽微的精妙洞察来弥补整体结构的薄弱。谢天谢地,这次马里亚斯终于把语言上的盘旋重复和叙事上的不断偏题控制在了一个尚且能够容忍的限度之内。关于谎言和真相、欺骗和宽恕,也在时代社会背景的还原下呈现出多重意义。
评分在3星和4星之间游走。马里亚斯的文笔是好的,出于阅读和写作经验,他对多层面社会症状——尤其是经历过独裁统治和战争创伤的社会——的观察和剖析都很深刻,深刻到几乎每页都有能划线出来发到票圈豆瓣或者红🍠等社交媒体,用来或警醒自己或影射现实或蓄意装B的长短名句,但是他的整体书写太过短小干净,纵然对人物线的把控非常精妙,但对叙事的构架和对时代以及地域的延伸都不够宽广,甚至还依托着西方语言特有的复杂句式来拉长故事及其中蕴含的哲理,用陈老师的话说:“原本并不奥妙的东西,用一种繁复、扭曲的句式写出来,真是让人生厌啊。”
Thus bad begins and worse remains behind.
一切都有合理的解释,一切都在错误地发生
下载
收藏