巴尔扎克全集(全30卷)

[法]巴尔扎克

出版时间

2019-10-01

ISBN

9787020146338

评分

★★★★★
书籍介绍

为纪念巴尔扎克诞辰200周年,1998年人民文学出版社出版30卷本《巴尔扎克全集》。此次《巴尔扎克全集》共收入了31位译者的译文1200万字,其中五分之四为80年代以来当代翻译家的新译。著名翻译家罗新璋先生指出,新译者不仅充分继承了傅雷先生以“传神”为特色的翻译风格,并进一步发展创新,代表了中国当前法语界的水平。

《巴尔扎克全集》收录了巴尔扎克除书信外的全部著作,《人间喜剧》占24卷,《都兰趣话》与《戏剧》各占1卷,文论、书评、随笔、小品、特写、杂文、专论、时事政治述评等编为“杂著”4卷。其中《人间喜剧》为巴尔扎克的小说总集,是19世纪法国社会风俗真实丰富而深刻的记录,把小说的容量和艺术表现力发展到了巅峰,并创造了包括高老头、葛朗台、贝姨等不朽形象的19世纪最壮观的文学人物画廊。《巴尔扎克全集》中文版的出版汇聚了我国几代法语文学翻译家的共同心血和成就。自1984年开始分卷出版到30卷本出齐,出版社和众多译者付出了漫长而艰苦的努力。

我国对巴尔扎克著作的翻译介绍,可以追溯到本世纪初我国第一代翻译家林纾先生。林纾曾将《人间喜剧》中的《永别》、《红房子旅馆》、《新兵》等短篇小说译成文言文,并结集成一部《哀吹录》,于1915年在“说部丛书”中出版。其后,徐霞村、蒋怀青、盛成、高名凯、穆木天等法语翻译界的前辈陆续翻译了一些作品。截止到1949年,中国已出版巴尔扎克作品22种,建国后至“文革”前出版了42种。仅人民文学出版社在《巴尔扎克全集》之前,就已出版了24卷本的《人间喜剧》、10卷本的《巴尔扎克选集》以及24种作品的单行本,其中《高老头》、《欧也妮·葛朗台》累计发行量超过100万册,《幻灭》、《贝姨》等的发行量约在70-80万册间。

真正使巴尔扎克在中国读者中产生巨大影响的,当属傅雷先生的译本。傅雷毕生从事法国文学翻译工作,译作达500余万字,一生翻译的巴尔扎克的作品有220万字,不少作品曾先后重译过多次。其中1949年、1950年出版的《欧也妮·葛朗台》及《高老头》,尤为读者和翻译界瞩目。

巴尔扎克思维层次复杂,语言内涵丰富,复杂句型运用极多,要尽传其精神而不损及汉语的简洁纯净,确系翻译巴尔扎克作品的一大难题。傅雷先生将文学翻译视为一门特殊的艺术,精益求精,在吃透原著精神、保持原作者气质、风格和思维逻辑的基础上,根据汉语的特点进行了一定的再创造,使得巴尔扎克的作品通过汉语焕发出了夺目的光彩。在我国翻译出版界流传着这样的话,如果说,中国人首先通过朱生豪了解了莎士比亚,那么了解巴尔扎克则无疑要归功于傅雷。

傅雷先生在“文革”中去世后,巴尔扎克作品的翻译是否后继有人,曾经成为读者和出版界共同关心的一个问题。1981年至1983年人民文学出版社推出了巴尔扎克新译3种:《公务员》、《驴皮记》和《十三人故事》,并获得翻译界和读书界的肯定。1983年,人民文学出版社确定了出版规模庞大的《巴尔扎克全集》的选题计划,聘请了一批80年代之后崭露头角的翻译家加盟,并成立了由黄晋凯、王文融、陆秉慧等8位专家组成的编校小组。

参加了大量校订工作的翻译家罗新璋先生指出,为了完美再现巴尔扎克的文风,特别是其广博的知识、充溢的思想和颇有些累赘的语言,新译者们做了大量工作,随时注重知识补白并在翻译技巧上不断探索,大胆创新,体现了我国当代法语翻译的最高水平。如为了翻译哲理小说《塞拉菲塔》中关于斯威登堡通灵论的文字,以及《逐客还乡》中有关神学和但丁所卷入中世纪教派争斗的内容,北京大学的张冠尧教授特别借鉴了《佛经》和《圣经》的翻译,在优美典雅中再现了原作空灵虚幻的风格,完成了这两部傅雷先生自言“不能翻”的作品。北京语言文化大学的袁树仁教授为了翻译《烟花女荣辱记》中有关监狱里苦役犯生活的内容,特别是其中难以会意的连篇黑话,特别从痞子文学和黑色小说中找到了借鉴和创新之法。中央编译局译审施康强先生为了体现《都兰趣话》中巴尔扎克模仿拉伯雷用16世纪古法语写作的风格,翻译中大胆采用了明清话本的文体,取得了令人耳目一新的语言效果。

AI导读
核心看点
  • 19世纪法国社会风俗全景记录
  • 傅雷等名家新译传承与创新
  • 《人间喜剧》构建庞大文学画廊
适合谁读
  • 法国文学与经典名著爱好者
  • 研究19世纪历史社会学者
  • 追求深度阅读体验的读者
读前提醒
  • 注意区分傅雷译本与新译本差异
  • 建议按场景分类循序渐进阅读
  • 做好应对长篇巨制的心理准备
读者共识
  • 卷帙浩繁但极具收藏与阅读价值
  • 人物刻画深刻展现人性复杂面
  • 翻译质量整体代表国内高水平

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "本书是想开导一下明天的而不是今天立法者。在这么多盲目的作家为之倾倒的民主狂热之中,描写一下那些有本事把财产弄得若有若无从而使法典无能为力的农民,难道不是当务之急吗? 您会看到这些不知倦的工兵,这些啮齿动物,挖呀,啃呀,不断地割地、分地,把一阿尔邦地分成一百块,小资产阶级总是遨他们分享这盛筵,既把他们当助手,又把他们当俘虏。这些为法国命所制造出来的与社会相悖的成分总有一天会淹没资产阶级,正如资产阶级吞噬掉贵族阶级一样。惟其渺小,它便可以超脱于法律之外。 这个长着一个脑袋和两千万只胳膊的罗伯斯比尔永不停息地工作着,到一八三O年时已钻进所有的市镇机关,登上了参议员的宝座,在法国的国民自卫军中披挂起武"
  • "在幽谷里开放的寻常而朴素的花朵,如果被移植到和天空太接近的地方,移到有暴风雨和炎热阳光的地方,也许就要死亡。"
  • "根据她二十岁少女的经验,她把一切都归罪于命运,她不知道幸福的首要真谛是在我们自身,却向外界的事物追求幸福。 .... 她们总以为母亲上了四五十岁年纪,再也不能同情她们年轻的心,再也不能了解她们丰富的幻想。她们凭着想象,以为大部分母亲都忌妒女儿,都和女儿争艳斗胜,她们强迫女儿穿上老式服装,有意使女儿在社交场合中不为人注意或不能压倒她们。女儿们因此时常暗暗流泪,默默地反抗所谓母亲的专横。在这种由幻想产生而弄假成真的哀怨中,女儿为自己制造了人生的憧憬,预卜自己有无限美好的将来;她们把梦幻当作现实,在长期的幽思默想中,暗中决定将来她们的爱情只能够献给具备这种或那种长处的男子;她们在想象中描画了一个意中"
  • "现在我明白了,人必须服从两条原则:在他身上既有需要,又有感情。智能低下或者生性软弱的人将需要看作感情;而才智超群的人则用感情所产生的奇妙效果将需要掩盖起来。这是因为,感情用它强大的力量,使他们产生一种极大的自制力,使他们对妇女产生崇敬之情。显然,一个人的感情和他的机能适成正比;"
  • "普雷勒旅途中闯下的祸事使奥斯卡不乱说话,弗洛朗纳的晚会又使他不乱花钱,严格的军队生活培育了他的等级观念和听天由命的思想。人既懂事,又很能干,怎么会不幸福呢?德・赛里齐伯野去世之前,使奥斯卡当上了蓬图瓦兹的税务官。有瓦兹省议员莫罗先生的关怀,有德・赛里齐伯爵夫人和迟早要再当大臣的德・卡那利男先生的照顾,于松先生不愁当不上总税务官,就连卡缪索家也来认亲了。 奥斯卡是一个普通人,温和谦逊,安分守己,总是保持中之就像他的政府一样。他既不会使人眼红,也不会遭人白眼。总面言之,他是一个现代的中产阶级人物。"
作者简介
巴尔扎克(1799—1850),十九世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表,被称为现代法国小说之父。1819年4月从法律学校毕业,却决心要改行从事文学创作。他曾为自己立下目标:“拿破仑用剑未完成的事业,我要用笔完成!” 二十年创作生涯,一共写了九十一部作品,描写了两千四百多个人物,几乎涵盖了法国的资本主义社会的各个阶层,堪称人类精神文明的奇迹。巴尔扎克倾其一生创作的巨著总名《人间喜剧》,在小说史上占有突出地位,从不同侧面描写了十九世纪上半叶的法国社会,反映出资产阶级取代贵族阶级的历史趋势,再现了当时社会各阶层的生活风貌,其中的代表作有《欧也妮·葛朗台》《高老头》等。百余年来,巴尔扎克的作品对世界文学的发展和人类的进步产生了巨大的影响。
目录
第一卷
《人间喜剧》前言
风俗研究·私人生活场景〔Ⅰ〕
猫打球商店
苏镇舞会

显示全部
用户评论
这个新版本比1999年版本最大的差别是:《幻灭》没用傅雷先生的译本。十多年前,人民文学出版社与傅先生家属发生版权之争,一度失去了傅译的版权,以至于旧书网以耸人听闻的“人民文学出版社永失傅雷先生版权”为噱头,将全集旧书炒到天价。如今先生版权失效,出版社在不伦不类的巴翁220年诞辰高价再版全集,难逃逐利嫌疑,亦有扬眉吐气之意。然而,将最有分量的傅译《幻灭》抽换出来,是敲打?抑或平衡利益关系?在这物欲横流的时代亦属正常现象,但这套装璜精美的全集价值却被大大地打了个折扣。
如果马克思能多活几十年,说不定能看到他写的《人间喜剧》解析
时隔25年,终于等到《人间喜剧》再版。卷帙浩繁的皇皇巨著,传统文学参天大树般的存在,一部民族史诗,一座城市的百科全书,巴尔扎克像勒萨日笔下的瘸腿魔鬼,半夜揭开人们的屋顶,窥探千家万户的秘密,以一己之力构建了一个完整的社会,全景囊括了王朝兴衰下的世间炎凉,众生百相。在千百个个性鲜活的人物交织中,我看到生命的万千种可能,却无一值得向往。尽是些空洞的喧嚣,无谓的骚动,囿于习俗环境画地为牢,被欲望驱使一幕接一幕地幻灭——这和今天的人们别无二致,这亦是经典的魅力之所在。力荐!
心血来潮开始读,一个半月了,看了百分之三十,每一篇都异常扎心
在现实中也能看到相似的场景
之前看到是《高老头》,应该是去年。 辛丑十月二十六,《欧也妮葛朗台》
勤能创造伟大
极致
入的是98版的,现在回想起来,跟着了魔一样,一口气(其实也不少天)读完了人间喜剧,都兰趣话和戏剧一直未能看完,略有遗憾。巴尔扎克在中国的巨大成功也很大程度上要归功于傅雷先生以及众多翻译家前辈的努力。译事本就枯燥,文学翻译要求更高,相当于再创作了。
收藏