断头王后:玛丽·安托瓦内特传

[奥] 斯蒂芬·茨威格

出版时间

2017-03-31

ISBN

9787020123421

评分

★★★★★

标签

政治

书籍介绍

读了二十页,我就被作者和这段历史牢牢抓住了。

德国亚马逊读者Niki Holiday 茨威格的这部传记超越了他以往的所有传记作品。

——弗洛伊德

感谢您的慷慨,我现在几乎拜读了您所有的大作。关于人和命运的各种描绘,我不由自主地想说,我觉得它们当中没有一部像最近这本关于玛丽·安托瓦内特的传记这样令人信服,感人至深,并且很可能和那如此难以把握,可又无法替代的历史真实如此的吻合。

——弗洛伊德1932年10月20日致茨威格信

玛丽·安托瓦内特(1755-1793),法国王后,路易十六之妻,奥地利女皇玛利亚·特蕾西亚之女。1793年10月16日在法国大革命中被处死。茨威格在深入研究分析史料的基础上,以缜密的心理洞察力,从人性的角度描写了她的一生。在茨威格笔下,她既非保王派所说的纯洁无瑕的伟大圣女,也不是革命派攻击的下贱娼妇。而是“一个性格平庸的人”“一个普普通通的女人,并不特别聪明,也不特别愚蠢;既非烈火,亦非寒冰;没有从善的特别力量,也无作恶的坚强意志……一个不好不坏的女人,没有心思去做恶魔,也没志向去当英雄。”

AI导读
核心看点
  • 茨威格以心理洞察重塑王后形象,还原其作为普通女人的平庸与真实。
  • 深刻揭示命运馈赠的代价,展现从凡尔赛奢华到断头台悲剧的剧烈反差。
  • 剖析大革命背景下个人命运与历史洪流的碰撞,呈现革命与婚姻的双重悲剧。
适合谁读
  • 对法国大革命历史及欧洲宫廷生活感兴趣的读者。
  • 喜欢茨威格传记文学风格,偏爱心理描写与人性剖析的读者。
  • 关注女性命运、权力责任及历史人物复杂性的思考者。
读前提醒
  • 注意区分文学传记与严谨史实,体会作者带有同情色彩的主观视角。
  • 部分版本翻译质量参差不齐,建议关注语句通顺度,必要时参考其他译本。
  • 理解王后性格中的平庸与虚荣,避免简单将其标签化为恶魔或圣女。
读者共识
  • 王后生前平庸虚荣,但在不幸与死亡面前展现了惊人的尊严与高贵。
  • 茨威格笔触细腻感人,对人性刻画入木三分,但抒情有时多于史实。
  • 经典名句广为流传,但需注意其语境,避免断章取义式的过度解读。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“她那时候还太年轻,不知道所有命运赠送的礼物,早已在暗中标好了价格。”"
  • "奥地利的世仇腓特烈大帝在他的宿敌玛利亚·特蕾西亚女皇的女儿玛丽·安托瓦内特登上法兰西王后宝座的这一瞬间,极为不安。他一封接一封地致信普鲁士公使,要他仔细认真地探查这位王后的政治计划。实际上,对于普鲁士国王而言,形势极为危险。玛丽·安托瓦内特只要愿意,只消稍稍使劲,法兰西王国一切外交线索都会完全经过她的手心,整个欧洲将被三个女人统治,玛利亚·特蕾西亚女皇、玛丽·安托瓦内特和俄国的叶卡特琳娜女沙皇。但是玛丽·安托瓦内特一丝一毫也不被宏伟壮观,决定世界历史的任务所吸引,这对普鲁士是万幸,对于法国王后自己却是灾难。王后根本不想了解这个时代,仅仅只想消磨时间。她慵懒地伸手抓起王冠,就像抓起一个玩具。她非"
  • "其实杜巴里夫人并非秉性邪恶的女人。作为一个真正出身民间的女子,她拥有一切下层阶级的优点,像突然高升的暴发户那样脾气随和,对每一个向她示好的人都平易近人,和蔼可亲,不摆架子。出于虚荣心,她对每一个向她阿谀奉承的人都乐于帮忙;有人向她乞求什么,她都态度慵懒、神情高贵地给以满足。她绝非让人讨厌或者嫉妒心重的女人。但是,正因为从底层平步青云迅速飞升,快得令人晕眩,杜巴里这女人实在感受权力的滋味,总嫌不够。她也想实实在在地、十分明显地享受权力的滋味,想充分饱尝那不该属于她的光辉荣耀,尤其想让众人觉得这些光辉完全和她匹配。她要坐在显贵夫人的第一排,要佩戴最为璀璨夺目的珠宝,拥有最鲜艳美丽的锦衣华裳,最富丽"
  • "安静是一种很有力量的氛围。正如一只装满液体的瓶子,摇晃过后,一旦安放在桌子上就会出现沉淀物。人也是如此,经过动乱后的冷静思考,可以凸现出人性中不为人知的潜藏部分。……。她意识到,命运对自己过于偏爱,她一路顺境,出身王室,成为王后,好运接踵而至,她没有为之付出丝毫努力。长久以来,她一直以为,自己无需奋斗,有大臣臣民代劳,有大把金子出手,万事都可以一帆风顺,她毫不在意地享受了命运的种种赐予,现在才发现,原来这样的赐予也不是不需要代价的。……。苦难教人认清自己。"
  • "一场第一流戏剧的盛大演出,正等候着宫廷的内部人士观赏。这神秘的演出消息口口相传:今晚太子妃终于要第一次向杜巴里夫人说话了!布景已经仔细认真地搭了起来,暗号已经事先商定。麦尔西大使和玛丽·安托瓦内特之间已经约定,晚上在俱乐部里,一副牌局终了,麦尔西便走向杜巴里夫人,和夫人开始一场小小的对话。然后,也同样出于偶然,太子妃就从旁经过,走近大使向他问好,趁此机会也和国王陛下的宠姬说上几句。一切都计划得天衣无缝,但是可惜这天晚上的演出没有演成,因为三位姑妈不愿让她们深恶痛绝的对手,获得这公开的成功:她们那方面商定,在这曲和解的二重唱还没演唱之前,就提前落下这张铁幕。这天晚上,玛丽·安托瓦内特诚心诚意地去"
  • "国王迟钝的个性让他在死亡面前从容不迫。负责监视的官员们发现他没有流露出感情的波动,也没有流泪。在生命的最后一刻,他展现了勇气和尊严。十点钟,他像往常一样站起来,提醒家人离开。为了不让妻子太伤心,他好意欺骗她说第二天一早他将去看她。"
  • "因为历史用蛛丝编织成命运的难以逃脱的罗网;最微小的原动轮,以它奇妙地组合起来的驱动装置释放出难以估量的巨大力量。"
  • "路易十四那只坚定的手把这些形式都刻画得过于强劲,经历一百年都不会褪色、湮灭,但是这些形式不久就失去了内容,缺乏独创性冲动的物质。"
作者简介
斯·茨威格(1881—1942),奥地利小说家、传记作家。其小说以细腻深入的心理分析见长,其传记作品亦自成一家。代表作有小说《一个陌生女人的来信》《一个女人一生中的二十四小时》《象棋的故事》《旧书商门德尔》《心灵的焦灼》,回忆录《昨日的世界》,传记《巴尔扎克传》《玛利亚·斯图亚特传》《异端的权利——卡斯特利奥反对加尔文史实》《约瑟夫·富歇》等。
目录
第一章雏儿出阁
第二章床帏中的秘密
第三章在凡尔赛首次登场
第四章一言之争
第五章征服巴黎

显示全部
用户评论
苍天啊!苍天啊!这个翻译的能不能去好好学学插入语和定语要放在什么位置、如何拆分?简直是毁了茨威格!
这版翻译真的差。 玛丽.安托瓦内特只要愿意,只消稍稍使劲,法兰西王国一切外交线索都会完全经过她的手心,整个欧洲将被三个女人统治,玛利亚.特蕾西亚女皇、玛丽.安托瓦内特和俄国的叶卡特琳娜女沙皇。但是玛丽.安托瓦内特一丝一毫也不被宏伟壮观、决定世界历史的任务所吸引,这对普鲁士是万幸,对于法国王后自己却是灾难。王后根本不想了解这个时代,仅仅只想消磨时间。她慵懒地伸手抓起王冠,就像抓起一个玩具。她非但不去利用那落在她手里的大权,反而只想享受这个权力。
我觉得翻译得很好呢!那种时代下,悲剧真是从人心深处里走来的。如果她不轻浮不耽于享乐能够重视母亲给的建议多读书的话,下场一定会好一点。最后儿子污蔑母亲那段真是看得想打人。
性格平庸的人被迫背负上的隆重人生。
我查了一下,张玉书是一个著名译者,老牌翻译的认真程度和现在不同,40万字,40章,可能是国内最新最全最佳译者的这本书?希望友邻不吝赐教
我还年轻
少三分之一或者一半的繁琐修饰应该会更好看一些,不知是不是翻译的问题,大量的形容堆在一起除了乱就是感觉很空洞还不通顺。
挺厚的一本,弗洛伊德认为茨威格最好的传记作品
从洛可可王后这章就弃了,主观色彩浓厚,用词华丽不实,翻译也存在比较大的问题,很多地方用词,语序都不当。
毫无疑问,我最爱的传记作家。茨威格的温柔体现在,无论历史上有怎样的狂风巨浪,回到他笔下,都是一幅风景画上的波纹,裙角的褶边。然而他的全知视角却不显得傲慢,摄影机藏在床头柜后、花园的灌木丛中,“闺阁里的历史”,势力却波及到整个世界,爆炸时刻是如此无声和漫长,由此,完成了永恒感的定格。阅读茨威格像在参观一座私人博物馆,它是蜡像、陶瓷和丝绸制成的,和电影一样,散发出不刺眼的钻石辉光。
下载
收藏