阿赫玛托娃诗全集(第一卷) - [俄] 阿赫玛托娃

阿赫玛托娃诗全集(第一卷)

[俄] 阿赫玛托娃

出版时间

2017-04-01

ISBN

9787020122844

评分

★★★★★
书籍介绍
《阿赫玛托娃诗全集》首次出版中文全译本,共分三卷,收录了俄罗斯著名诗人安娜·阿赫玛托娃从1904年到1965年间创作的所有诗歌。《阿赫玛托娃诗全集》第一卷收录了阿赫玛托娃1904-1920年间写作的诗歌。
AI导读
核心看点
  • 首次出版中文全译本,收录1904至1920年诗作。
  • 展现阿赫玛托娃早期爱情诗,情感细腻且充满张力。
  • 记录诗人从少女到经历革命动荡的心路历程与成长。
适合谁读
  • 喜爱俄罗斯文学及阿赫玛托娃诗歌的忠实读者。
  • 对女性诗人内心世界及情感表达感兴趣的读者。
  • 希望系统了解诗人早期创作风格的文学爱好者。
读前提醒
  • 不同译者风格差异大,建议对比阅读以选心仪版本。
  • 部分评论认为此译本质量一般,需结合传记辅助理解。
  • 早期诗作主题较单一,可能产生审美疲劳,建议耐心读。
读者共识
  • 阿赫玛托娃早期诗歌情感真挚,具有独特的代入感。
  • 翻译质量争议较大,部分读者认为未能还原原作神韵。
  • 作为了解诗人全貌的入口,具备重要的文献收藏价值。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "傍晚的光线金黄而辽远, 四月的清爽如此柔情。 你迟到了许多年, 可我依然为你的到来而高兴。 请来坐到我的身边, 用你快乐的眼睛细看: 这本蓝色的练习册—— 上面写满我少年的诗篇。 请原谅,我生活的不幸 我很少为阳光而快乐。 请原谅,原谅我,为了你 我接受的东西实在太多。 1915年春 皇村"
  • "我们永远忘记了, 那些在疯狂的首都被囚禁事物, 湖泊、草地、城市 以及伟大的故乡的霞光。 在浴血的圆周里白昼与夜晚 充满剧烈的倦意…… 谁也不想帮助我们, 因为,我们留在了家里, 因为我们热爱自己的城市, 而不是展翅飞翔的自由。 我们为自己守护好 它的宫殿,灯火和河流。 另一个时代正在临近, 死亡的风叩打着心扉, 而神圣的彼得之城将为我们 留下失去自由的纪念碑。 1920年"
  • "或者,我们坐到通往墓地 被践踏的积雪上,轻声叹息 你用木棍勾画一座宫殿 我们二人将在那里永远栖居"
  • "他手上戴着许多闪光的戒指—— 那是他征服的少女的温柔之心。 那里有钻石的欢腾,有蛋白石的幻想, 还有魅力的红宝石闪烁着神奇的光芒。 但他白皙的手指上没有我的戒指, 我的戒指从来没有给过任何人。 这是金色的月光为我打造, 它在梦中给我带上,并轻声为我祈祷: “珍惜这礼物吧,为你的梦想骄傲!” 这枚戒指我不会给任何人,直到永远。"
  • "昨日沉痛的狂热, 是否很快就要把我烧完 我觉得,这场大火 不会化作霞光满天。 在大火中是否还要挣扎很久? 我悄悄诅咒那个远行者。 在我可怕的陷阱里, 你看不见我。"
  • "他微笑着,站在门槛上,闪烁的烛火熄灭。 越过他,我看见道路尘土飞扬,月光西斜。"
  • "春天的空气有权命令"
  • "我学会了简单、明智地生活, 望着天空,向上帝祈祷, 学会了夜幕降临前久久徘徊, 让多余的不安感到疲劳。 当牛蒡在峡谷中沙沙作响, 红黄相间的花楸果串低垂, 我写下快乐的诗句—— 关于易朽的生活,它易朽而华美。 我回来了。茸茸的小猫咪, 温柔地打着呼噜,舔着我的手掌, 在湖畔锯木厂的塔楼上,闪耀着明亮的灯光。 只是偶尔宁静会被打断, 一只白鹳鸣叫着,飞上屋顶。 如果此时你来敲响我的房门, 我觉得,我甚至都不会听见。 1912年5月 佛罗伦萨(?)"
作者简介
安娜·阿赫玛托娃 (1889-1966),俄罗斯著名女诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。阿赫玛托娃1889年6月23日出生于敖德萨附近,童年时期在皇村度过,1911年在阿克梅派杂志上首次发表诗作,逐渐成为该派的代表人物之一。二十三岁时出版第一本诗集《黄昏》,二十五岁时出版 第二本诗集《念珠》,这两本诗集使她名声大振,但她的第三本诗集《白色的鸟群》因俄国爆发十月革命而没有引起多少关注。苏联时期,阿赫玛托娃受到不公正的批判,直到1950年代才恢复名誉。1966年3月5日,阿赫玛托娃因心脏病在莫斯科郊外的疗养院里逝世,她的遗作被陆续整理出版。1989年,阿赫玛托娃百年诞辰,联合国教科文组织特别将这一年命名为“阿赫玛托娃年”。
用户评论
在彼得堡故居时候导览器里朗诵的那首"Knock with your little fist and I will open. I have always opened my door"让我一击毙命回来读全集却难有电流。一时一地的事情。
诗歌难译。
读这个译本而能读出她的好,得很有悟性……要依靠传记、评论去尽量领会即便在革命时代革命男女们仍然爱不释手的“阿赫玛托娃现象”。也许有那么一丝丝像我们的绝句、小令,一个戏剧化片段,一首首胸中有笔下无动人心弦读了再读的诗。她自己说“大诗人不可相互比较”,又自己问“你喜欢茶、咖啡,狗、猫,帕还是曼?”若和茨比较,茨是灵魂的浪荡,阿尚有人间和肉体的香味。本集后五分二已有大苏联时期人民之声、诗歌良知的转向了。阿赫玛托娃只有普希金一个情人!希望有旧译契诃夫那样的手笔不断重译吧。
阿赫玛托娃年轻时的少女情怀
与希律的继女一同起舞, 随狄多的火焰飞灭, 为了回到贞德的灰烬里。 (阿赫玛托娃的译文完全可以更好的!)
5星(5/7内容 5/5装帧) 不知为何,特别喜欢这种充满生活细节、细碎小情绪(但又自然又大方而且不软弱不堕落)的诗歌。 仿佛在和年轻的阿赫玛托娃秘密地交谈,沉默地分享。 翻开一页看到标题有一种日记一样、聊天一样的轻松、惬意、烂漫。真真能唤起如诗中所说:对可爱的生活的无穷魅力。或是:那首歌曲,先前已然厌倦,如今却像新的,你重新激动地唱起。 特别喜欢的几首:《阳光的记忆在心中减弱》、《怎么会在我乌黑的辫子里…》、《未完成肖像上的题词》、《春天来临前总会有这样的日子》(还有那首骂她朋友,你这个叛徒的诗歌很有意思)喜欢的句子,那就很多很多了。 完美诠释了阿赫玛托娃的魅力。 最近而且觉得以后都会很不开心,诗歌让我复活 装帧很棒,翻译我就不知道了。 可惜的是,不少诗歌有残片,而且散散乱乱
99有时候会做出很棒的设计,比如这套阿赫玛托娃。
我一直在想一个问题,就是达摩流浪者们究竟是怎样在“醉生梦死”中完成同时的深思,而试图深思的人却很多止步不前,或说,认为自己迷醉的往往清醒,认为自己清醒的却被骗。这很难说是一种伪装,毋宁说唯有真实才能深入,若沉溺在自己的幻境里是难以泅渡的。深深沉没的人方能浮现,这本书有些地方有一点漂浮,但是这种漂浮并不表现出沉没的企图,而是肯定睡莲般的恬静,我愿相信睡莲般的世界更多一点,而不是一切同质化,虽然是难以存在的。小猫咪咪 私奔 和雅歌不错
綠色的那個春天在宇宙前所未見
1.8,京东。全集。
收藏