傲慢与偏见

[英] 简·奥斯丁

出版时间

2017-04-01

ISBN

9787020121441

评分

★★★★★
书籍介绍
《傲慢与偏见》的初稿写于1796年10月至1797年8月,原名《初次印象》,十几年后,经过改写,换名为《傲慢与偏见》,于1813年1月28日出版。这部小说以爱情纠葛为主线,描写了傲慢的单身青年达西与对他有偏见的伊丽莎白之间的感情纠葛,充分反映了作者的婚姻观,强调经济利益对恋爱和婚姻的影响。小说情节富有喜剧性,语言机智幽默,是奥斯丁小说中受欢迎的一部。奥斯丁曾自称:《傲慢与偏见》是她“宠爱的孩子”。 美国著名文艺评论家埃德蒙·威尔逊(Edmund Wilson,1895—1972)曾说:“一百多年来,英国文学史上出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯丁经久不衰。” 奥斯丁所著六部小说,经过两百年的时间检验,受到一代代读者的交口称赞,部部堪称上乘之作。尤其是这部脍炙人口的《傲慢与偏见》,实属世界文库中不可多得的珍品,难怪毛姆将其列入世界十大小说名著行列。 简·奥斯丁(Jane Austen,1775—1817),英国小说家。十一二岁时,便开始以写作为乐事。由于她居住在乡村小镇,接触到的是中小地主、牧师等人物以及他们恬静、舒适的生活环境,因此她的作品里没有重大的社会矛盾。她以女性特有的细致入微的观察力,真实地描绘了她周围世界的小天地,尤其是绅士淑女间的婚姻和爱情风波,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光,并通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。她的作品从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起到了良好的作用,在英国小说发展史上有承上启下的意义。 主要代表作有《理智与情感》(1811)、《傲慢与偏见》(1813)、《曼斯菲尔德庄园》(1814)、《爱玛》(1815)、《诺桑觉寺》(1818)和《劝导》(1818)。
AI导读
核心看点
  • 达西与伊丽莎白的爱情纠葛
  • 犀利幽默的英国乡绅生活描绘
  • 深刻揭示婚姻中的经济现实
适合谁读
  • 喜爱经典爱情文学的读者
  • 对英国社会风俗感兴趣的群体
  • 喜欢机智幽默叙事风格的读者
读前提醒
  • 关注人物性格转变的心理描写
  • 体会反讽笔法下的社会批判
  • 不必苛求现代独立女性视角
读者共识
  • 达西先生是傲娇男主鼻祖
  • 贝内特太太形象鲜活且滑稽
  • 译本质量影响阅读体验极大

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "虚荣与骄傲是截然不同的东西,然而大家常常把它们当同义词来用。一个人可能骄傲而并不虚荣。骄傲多半涉及我们自己怎样看自己,而虚荣则涉及我们想别人怎样看我们。"
  • "“我的所作所为多么可耻啊!”她叫嚷起来,“我还一向引以为豪,认为自己能明辨是非善恶呢!——我还一向自视甚高,认为自己本领高强!常常看不起姐姐那种宽容厚道,常常表现出毫无益处的胡乱猜疑,满足自己的虚荣心——这件事抖出来该多么丢脸呀!——然而也真该丢脸!如果我真的坠入了情网,我也不能盲目到比这更加可悲呀!但是,我蠢还不是蠢在坠入情网,而是蠢在虚荣心。——就在我们刚刚认识的时候,一个人对我有好感,我就高兴,另一个人不搭理我,我就生气,因此,不论是从他们俩中间的哪一个身上,我招来的都是成见和无知,而赶走的都是理智。一直到这会儿之前,我都毫无自知之明。”"
  • "婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。”"
  • "饶有家资的单身男子必定要娶妻室,这是举世公认的真情实理。 —— 第一卷一章"
  • "虚荣与骄傲是截然不同的东西,然而大家常常把它们当同义词来用。一个人可能骄傲而不虚荣。骄傲多半涉及我们自己怎样看自己,而虚荣涉及我们让别人怎样看我们 —— 第一卷五章"
  • "对她(伊丽莎白)来说,他不过是一个到处自讨没趣的人一个认为她不够标致,不配和他跳舞的人 —— 第一卷六章"
  • "说到达西先生,他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取。可是眨下眼的功夫,他就发觉他那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿都显得极其聪慧。紧接着这个发现之后,他又在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她那落落大方的爱打趣的作风,又把他迷住了"
  • "此一时期于我并无不便,因我星期日偶有缺席,只需另有教士代行当日圣职,则凯瑟琳夫人绝不反对。 —— 第一卷 十三章"
作者简介
简·奥斯丁(Jane Austen,1775~1817),女,英国作家。生于乡村牧师家庭,创作长篇小说6部:《傲慢与偏见》《理智与情感》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》及去世后发表的《诺桑觉寺》和《劝导》。奥斯丁藉女性特有的精微观察力,真实展现了她周遭世界的小天地,活色生香的对白、构思精妙的情节和玲珑鲜明的人物令她独树一帜,她对两性关系的深邃洞察,对人性世事的清醒旁观,在两百多年后的今天,依然在唤起我们跨越时代的深切共鸣。 孙致礼(1942~ ),男,翻译家、翻译理论家,解放军外国语学院英语教授、博士生导师。兼任中国译协常务理事,翻译理论和教学研究委员会会员,全 国英汉语比较研究会常务理事。已发表翻译作品30余部,其中包括奥斯汀全部六部小说、勃朗特《呼啸山庄》、哈代《德伯维尔家的苔丝》、海明威《永别了,武器》《老人与海》等文学名著。发表翻译研究论文约40篇,完成国家社会科学基金项目2项,出版翻译研究专著《翻译:理论与实践探索》《1949-1966:我国英美文学翻译概论》《中国的英美文学翻译:1949-2008》。
目录
译序
第一卷
第一章
第二章
第三章

显示全部
用户评论
精装插图版名著读着很舒服。内容嘛,只能说好读而已(达西的霸道总裁劲儿真是吊足人胃口),不过奥斯丁写的时候也才21岁。后面的评论显得很没水平,可能也有翻译的原因,连语句都不连贯,不过有句话算说对了:受到学业、生活方式和行为举止上种种不可思议的制约,奥斯丁也和其他的英国女子一样,会在白霜浸透弄脏鞋子时就躲回屋里去。要求那个年代的人展现出纯粹的浪漫主义也是不可能的。
多年以后的重读。这次选的是大名鼎鼎的孔雀版,著名的插画家 Hugh Thomson 插图,孙致礼译本,读文也观画,跟大学时图书馆所借的山寨版不可同日而语。关于简-奥斯丁的评论已经汗牛充栋,这里就不狗尾续貂了。想说的是,在苦闷彷徨迷茫抑郁之时,如果打开奥斯丁小姐的著作,很多时候都会立刻进入岁月静好、现世安稳的氛围中;人活一辈子,无非是跟自己情绪相持相控的几十年,这些俏皮微酸、理智却又带刺的小说,实在是不可多得的调剂。
不喜欢
霸总题材还真是长盛不衰啊。另外,可能是我的错觉,书里的人一个个都跟初中生似的。
不得不夸一下孙致礼译本,文笔虽说不上多么惊艳,但是把女作家笔下的细腻、诙谐、俏皮劲儿都翻译出来了,读起来又甜又逗趣,叫人拿得起放不下,一口气读完。
是距离我太遥远的上流生活,大家都不用工作的,每天聚会旅游就好了 人物塑造挺好的,柯林斯讽刺拉满了
4.5 太优美和迷人了。
2022.5 重读 还是最喜欢喜欢这一本。轻快而明媚,虽然中间有波折,但你知道这是给男女迈向幸福的小磨难,全程带着姨母笑看完。简温柔善良,伊丽莎白调皮机敏,最可贵的是她直面自己的虚荣(被人献殷情和被大人物求婚也会感觉小虚荣),但不沉迷,依然可以在冷静后真实的判断自己的内心和分辨人性。达西先生不愧是奥斯汀笔下最有魅力的男主,口嫌体正,后面简直好到可爱。贝纳特先生说话太太太有趣了,讽刺太足,虽然他也有着不负责人的缺点,但还是我最喜欢的父亲角色。
读多少遍都不会厌烦的言情小说
非常好,故事情节非常精彩,奥斯丁文笔幽默风趣,细腻动人,描写得非常细致生动。读起来不枯燥,很有一口气读下去的欲望。女主角伊丽莎白的人物塑造太完美了,很喜欢这样的女主角,活灵活现,可爱俏皮,聪慧过人,礼貌得体,自尊自爱… 孙致礼先生的翻译也很贴切生活,读起来很舒服,也很诙谐,非常的好 插图非常非常好看贴切,太美了,不愧是珍藏版ʕ ᵔᴥᵔ ʔ 青春期女孩都应该读的一本书,树立良好的婚恋观
收藏