爱伦·坡短篇小说集

爱伦·坡 (Allan Poe)

出版时间

2015-06-01

ISBN

9787020104246

评分

★★★★★
书籍介绍

爱伦·坡一生共写了七十篇短篇小说,收在《述异集》里。本书挑选其中的精粹篇章,这些作品奇特、诡异、幽默,读来耐人回味。

作者:

爱伦·坡(1809—1849)

美国诗人、小说家、批评家。在西方被奉为侦探小说和心理小说的鼻祖,对唯美主义文艺思潮有一定影响。著有《写作的哲学》《诗歌原理》及诗集《帖木尔》,在短篇小说创作方面成就,是个自觉地把短篇小说作为一种独立的文学体裁并提出短篇小说创作理论的作家。

译者:

陈良廷(1929—),笔名梁定,广东潮阳人。一九五一年起从事文学翻译工作,译作有长篇小说《都会一角》《人质》《十字军》《公民汤姆潘恩》《教父》《乱世佳人》《傻子出国记》《儿子与情人》等。

徐汝椿(1926—2002),上海人,翻译家、作家和编辑。一九四八年毕业于上海圣约翰大学,1950年起从事翻译工作。译著有《都会一角》《人质》《傻子出国记》《麦克梯格——旧金山故事》等。一九七八年移居美国,成为美国公民。

马爱农(1964—),出生于江苏南京,先后毕业于南京大学和北京...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 侦探小说鼻祖,奠定推理文学基础
  • 哥特恐怖美学,心理描写极致
  • 想象奇特诡异,情节耐人回味
适合谁读
  • 推理悬疑文学爱好者
  • 哥特式恐怖小说读者
  • 外国文学经典研究者
读前提醒
  • 注意部分译文可能生硬拗口
  • 建议搭配其他优质译本对照
  • 做好面对心理惊悚的准备
读者共识
  • 爱伦坡是超越时代的文学天才
  • 翻译质量参差不齐需仔细甄别
  • 作品对后世推理文学影响深远

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "其中自有意志,意志永生不灭。孰知意志之玄妙,及其威力哉?上帝乃一伟大意志,以其专一之特性遍泽万物。凡人若无意志薄弱之缺陷,决不臣服天使,亦不屈从死神"
  • "我尤其怀疑的,是人们研究数学时而引导出的理智。数学是形式和数量的科学,数学的推理仅仅是在考察形状和数量时所使用的逻辑。设想纯代数的真理是所谓抽象真理或普遍真理就是犯了大错。 ...数学的公理并不是普遍真实的公理。例如,适用于表示关系、形状、数量的正确道理,用在伦理学方面也往往大错特错。"
  • "我认为有许多人对自己所拥有的一切都敝帚自珍,无论这些东西是多么地毫无价值,令人讨厌,甚至使人痛苦,可一旦为别人所得或被他们自己抛弃,他们总想得到与别人的受益程度成正比的好处。 039"
  • "从无数个在梦中这样压迫着我的阴森的形象中,我只挑选独一无二的一个幻影记录于此。我想象自己正陷于比平常更持久、更深沉的强直性昏厥的昏睡中,突然有一只冰凉的手搁在我的额头上,一个烦躁而急促的声音轻轻在我耳边说:“起来!” 我腾地坐起。四下里一片漆黑。我看不见唤醒我的那个人的身影。我记不清我何时陷人入昏迷,也想不出当时身在何处。我一动不动地坐着竭力想要理清思路,这时那只冰冷的手凶狠地抓住我的手院,粗暴地摇晃着,同时那个急促的声音再次响起: “起来!难道我没有命令你起来?” “那么,”我问道,“你是谁?” “在我居住的地方我没有姓名,”那个声音哀伤地回答,“我曾经是人,如今是鬼。我曾经残忍,如今仁慈。"
  • "Why need I plaint, the now disenchained frenzy of mankind? That tenuity in the comet which had previously inspired us with hope, was now the source of the bitterness of despair. In its impalpable gaseous character we clearly perceived the consummation of FATE."
  • "一般说来,报纸的目的就在于耸人听闻——制造舆论——并不在于促进真相的大白。只有碰到后一目的看似和前一目的相符,才追求后一目的。一张报纸要是人云亦云,不管这看法多么有根有据,在群众中可博不到好评。一个人只有发表与众不同的惊人之言,一般人才会认为他渊博。推论和文学一样,立即受到普遍赞赏的就是惊人之笔。可是在推论和文学中,这种惊人之笔最不足道。"
  • "就眼前这个例子而言,其实对所有的密码暗号也一样,首要的问题是考察出密码所采用的语言,因为破译密码的原则,尤其是就较简单的密码而论,往往就依其独有的语言特征而定,并随其特征的变化而变化。一般来说,破译者唯一的办法就是用自己所通晓的语言逐一试验(由概率决定试验方向),直到考察出与密码相吻合的语言。但我们面前这份密码由于有这个签名,考证语言这道难题便迎刃而解。‘基德’这个词只有在英语中才能体会其双关意味。要不是想到了这一点,我说不定会先用西班牙语和法语来试译,因为出没于加勒比海一带的海盗编这种密码十有八九会用那两门语言。事实上,我假定这份密码是用的英语。 你看这些字符全连在一起。若是中间有间隔,破译"
  • "53‡‡†305))6*;4826)4‡.)4‡);806*;48†8¶60))85;1‡(; :‡*8†83(88)5*†;46 (;88* 96*? ;8)*‡ (;485);5*†2:*‡(;4956*2 (5*—4)8¶8*;4069285)6†84‡‡;1(‡9;48081;8:8‡1;48†85;4) 485†528806*81(‡9;48; (88;4(‡?34;48) 4‡;161; :188; ‡? ;"
作者简介
作者: 爱伦·坡(1809—1849) 美国诗人、小说家、批评家。在西方被奉为侦探小说和心理小说的鼻祖,对唯美主义文艺思潮有一定影响。著有《写作的哲学》《诗歌原理》及诗集《帖木尔》,在短篇小说创作方面成就,是个自觉地把短篇小说作为一种独立的文学体裁并提出短篇小说创作理论的作家。 译者: 陈良廷(1929—),笔名梁定,广东潮阳人。一九五一年起从事文学翻译工作,译作有长篇小说《都会一角》《人质》《十字军》《公民汤姆潘恩》《教父》《乱世佳人》《傻子出国记》《儿子与情人》等。 徐汝椿(1926—2002),上海人,翻译家、作家和编辑。一九四八年毕业于上海圣约翰大学,1950年起从事翻译工作。译著有《都会一角》《人质》《傻子出国记》《麦克梯格——旧金山故事》等。一九七八年移居美国,成为美国公民。 马爱农(1964—),出生于江苏南京,先后毕业于南京大学和北京外国语大学。自二十世纪八十年代开始从事英语文学翻译,主要译著有《绿山墙的安妮》《船讯》《天使不敢涉足的地方》《走在蓝色的田野上》和“哈利波特”系列等。
目录
瓶中手稿
出名
丽姬娅
钟楼里的魔鬼
鄂榭府崩溃记

显示全部
用户评论
爱伦·坡真是让人耳目一新,精彩之余更见其天才笔力。最喜欢《大漩涡底余生记》,席卷一切的灾难下反写出生命的平静,但这种平静又以作者特有的诡异面目呈现。整个集子都浸淫在一种诡谲的气氛中,而变幻莫测的情节和语言像磁石一般诱使人读下去。透过文字能听到人物放肆到癫狂的笑声,在幽蓝暗沉的午夜。
见识到了坡的恐怖美学,一边吓到抖抖抖(因为恐怖气氛营造的太好……一边又忍不住夸他(虽然太叨叨逼了……喜欢《金甲虫》《黑猫》《眼镜》《同木乃伊的对话》和《提前埋葬》。金甲虫真的很有意思,骷髅头改编成海盗淘宝电影绝对好看~黑猫真都是巫婆变的吗?眼镜一篇真的让人跌破眼镜,简直了,开始只以为是个骗子,结果是爱上了自己的外曾曾祖母。木乃伊非常异域风情,轻松愉快,好享受~提前埋葬也就是活埋,之窒息,那种极端痛苦的体验感极强(巴塞勒谬的屠杀必须安排看起来了! 哈哈哈哈哈哈,翻译真的太欢乐了,非常中国化(画面感强到不能再强,特别是青脸夜叉、黑袍无常、王爷、金銮殿、朕…… “它们极其恐怖——可怕得超乎任何想象;但是,否极泰来;痛苦达到极致,便在我的心灵里产生一种不可避免的突变。我的灵魂恢复健康——获得安宁。”
翻译普普。
似乎前面的短篇著重於恐怖美學,後面的推理懸疑主題更多,邏輯性強的議論也更多。《麗姬婭》寫得真好,詭異,頹廢,白骨中摻著鮮紅的印記。中規中矩的翻譯,下次想看看曹明倫的譯本……
大图+epub/再读仍被金甲虫吸引,这种抽丝剥茧的逻辑+悬疑恐怖的氛围,果然抓人心弦;又有几篇荒诞搞笑和疯癫,各有乐趣
爱伦坡自23岁开始写小说,至40岁过世,平均每年写3篇小说,以短篇小说而言,自然不算高产,无怪乎始终穷困潦倒。本书收录了坡约一半的作品,并且几乎包含他写的全部侦探小说,让我这个只知道坡是侦探小说之父的人,对其作品有了一个比较全面的了解。 就内容而言,坡35岁之前的作品偏恐怖和悬疑,喜欢通过怪异的景物和心理描写渲染恐怖氛围(以《鄂谢府崩溃记》,《红死魔的面具》为代表),之后的作品偏奇幻,异想天开而又讽刺意味十足(以《焦油博士和羽毛教授》、《鲍勃的文学生涯》为代表),至于他的侦探小说,除了《毛格街血案》创造的密室杀人,《金甲虫》中的破解字谜想必也给后世的侦探小说家们很多启发。
一半,中途弃,读不下去
喜欢黑猫
翻译不是很可以,有的地方特别不好懂,直接影响到了文本本身。感觉爱伦坡的作品是座矿,用各种理论都能解读出不同的东西来。
在无聊和有趣之间徘徊 看困了好多次..
下载
收藏