冯至译德国,一个冬天的童话

(德)海涅(HeineH. )

出版时间

2015-05-31

ISBN

9787020098682

评分

★★★★★

标签

文学

AI导读
核心看点
  • 冯至先生精选译作,涵盖海涅长诗与游记
  • 收录歌德、尼采、荷尔德林等名家诗作
  • 译文节奏优美,兼具浪漫主义与批判精神
适合谁读
  • 热爱德语文学与浪漫主义诗歌的读者
  • 对海涅、歌德等经典作家感兴趣的读者
  • 欣赏冯至先生翻译风格与文学造诣的读者
读前提醒
  • 建议先读海涅情诗,再涉猎政治讽刺诗
  • 《哈尔茨山游记》译文极具中国山水韵味
  • 部分政治诗作可能略显空洞,可酌情略读
读者共识
  • 冯至译文被公认为德语诗翻译的标杆之作
  • 译笔酣畅淋漓,默读如说唱般富有韵律
  • 虽为合集,但单篇经典足以支撑阅读价值

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我悲哀地仰望高空,/千万颗星星向我眨眼——/但是我自己的星星/没有地方能够看见。 在天空金黄的迷宫里/它也许迷失了方向,/像我自己迷失在/混乱的人间一样。"
  • "美丽的女孩又站在窗子里,她一看到我的便帽上的吊钟花,便满面通红,急忙退回去了。我这时把那美丽的面孔看得更清楚:这是夏晚的微风、月光、夜莺曲和蔷薇香的甜美的、透明的化身。一后来,已经完全黑暗了,她又走到门前。我来了一走近她—她慢慢躲人阴暗的门洞一我握住她的手向她说:“我是一个奇花与亲吻的爱好者,凡是人们不情愿给我的,我便偷。”一我迅速地吻她一她正要逃脱,我低声安慰她:“明天我就离去,并且不再回来!”—我感觉到可爱的嘴唇与小手的神秘的反应一我笑着从那里跑开了。是的,我必须笑,只要我一想起我无意中说出那句魔语:“明天我就离去,并且不再回来!”我们穿着红蓝制服的人们①用这句话常常比用他们唇上短髭的殷勤"
  • "甜美的香气喷吐出来——你们涌出吧,我心里的香气!在那些山的后边去寻找我梦里的爱人!她现在已经躺在床上睡眠了;天使们跪在她的脚下,若是她在睡中微笑,那便是天使们所作的一个祈祷;天和天上的一切幸福都在她的怀里,当她呼吸时,我的心就在远方跳动;太阳在她纤细的眼毛后沉落了,当她再睁开眼睛时,天就又亮了,鸟儿们唱歌,牧铃铛铛地响,群山穿着它们翠玉的衣裳闪烁发光,我也就捆起背囊去漫游。"
  • "又是美好的、可爱的星期日的天气。我登越丘山,观察太阳怎样赶走雾气,快乐地穿游颤动的树林,哥斯拉尔的吊钟花围绕着我还在做梦的头脑作响。群山穿着它们白色的睡衣,枞树从枝干上把睡眠摇走,清爽的晨风梳理它们下垂的、绿色的头发,小鸟在做祈祷,草谷里露珠闪烁有如散满金刚石的黄金被,牧童在那上边走去,带着他钉铛作响的牧群。我差一点"
  • "就走错了路。人总是选择旁路小径,以为由此可以更近地达到目的。正如同在生活里一般,我们在哈尔茨山上也是这样。但是总有善良的人们又把我们引上正路:他们愿意这样做,并且还感到一种特殊的快乐,如果他们用洋洋自得的神情与善意的大声给我们解释:我们走了怎样大的弯路,我们能够堕入什么样的深渊和泥沼,而且这该是怎样的一种幸福,我们还在适宜的时刻遇见像他们这样识路的人。在离哈尔茨堡不远的地方我就遇到一个这样的纠正者。这是哥斯拉尔一个营养良好的市民,有一副光泽而臃肿、自作聪明的面孔;他的神气好像他发明过兽疫①。我们共同走了一段路,他说给我听各样的鬼怪故事,这些故事可能很好听,如果它们不都是这样结束,本来并没有真正"
  • "你在妄想吗,/只因为不是/一切青春的梦都能实现,/我就应该憎恨人生,/逃入沙漠?"
  • "3 你的昨天若是明朗而坦然,/你今天的工作就自由而努力,/也能够希望有一个明天,/明天能取得不更少的成绩。 5 你若要为你的意义而欢喜,/就必须给这个世界以意义。 6 世界上事事都可以担受得起,/除却接连不断的美好的时日。 10 对于我没有更大的苦闷,/甚于在天堂里独自一人。 节选 23 你若要建造一个美好的生活,/就必须不为了过去而惆怅,/纵使你有一些东西失落。"
  • "只给我“一个”夏,你们掌权的神!/还有一个秋,为了成熟的歌曲,/使我的心,饱尝了甜美的/游戏,随后更情愿地死亡。 灵魂,在人世不得享受过他的/神权,在下边冥土里也不得安宁;/可是我若有一天完成了/那悬在我心上的圣业,诗, 我就欢迎,阿,那阴世的安静!/纵使我的弦琴不陪伴我下去,/我也满足;我“一次”曾生活/像群神,我再也没有需求。"
作者简介
海涅(1797-1856),杰出的德国作家、诗人。海涅既是浪漫主义诗人,也是浪漫主义的超越者。他使日常语言诗意化,将报刊上的文艺专栏和游记提升为一种艺术形式,赋予了德语一种风格上的轻松与优雅。他是作品被翻译得最多的德国诗人之一。 冯至(1905-1993),原名冯承植,今河北涿州人。1921年考入北京大学。1923年入浅草社。1925年和同仁成立沉钟社。1930年留学德国,先后就读于柏林大学、海德堡大学,1935年获哲学博士学位。1936年起先后任教于同济大学、西南联合大学、北京大学。曾任中国社会科学院外国文学研究所所长。冯至学贯中西,文化学术上颇多建树。以诗集《昨日之歌》《北游》享誉一时,被鲁迅誉为“中国最杰出的抒情诗人”。其《十四行集》在中国新诗写作中开创新体,独步文坛,影响深远。《杜甫传》《论歌德》在中国学术史上均具开创意义。他培养了一大批学有专攻的外国文学,尤其是德语文学研究和翻译人才,对中国外国文学学科的发展和整体规划由筚路蓝缕之功。译作有《哈尔茨山游记》、《给一个青年诗人的十封信》、《海涅诗选》、《德国,一个冬天的童话》、《审美教育书简》(合译)和《维廉•麦斯特的学习时代》(合译)等。其德诗汉译成就尤高,清新俊朗、音籁天然、风骨独标。
目录
出版说明
作为德诗译者的冯至(代前言)
歌德
普罗米修士
漫游者的夜歌

显示全部
用户评论
想起博尔赫斯学生时代捧着一本海涅诗集一本字典学德语
全书最好的内容是荷尔德林的两首诗。海涅的游记在我读来真是无聊得要死,他的爱情诗和政治诗也够扭捏,《童话》里倒有几章还不错。海涅字里行间总是卖弄自命不凡的小聪明,而所谓莱茵河谷的质朴和韵律的趣味恐怕读者只有读德文原著才能感觉一二。最可怕的是,本书的翻译(尤其是译注)把海涅的风趣讥诮全部变成了庄严过头的阶级斗争,除了诗人本人和马恩,其他所有人无论历史语境,也不管文学修辞之必要,一律是“反动”的,这一点至少让我我意兴全无,大翻白眼。诗歌的讽刺首先是文学的,其次才是政治的;首先是形式,其次才是内容。就译笔本身来说,质朴有余而不见文采,Orpheus那一首真的做到了基本的语言通顺吗?前言里引冯至自己作的一首四不像绝句也让我大跌眼镜。总而言之,很失望,一首《秋日》算是一俊遮百丑了。
冯至译海涅的诗,有种款款而来的一往情深,质朴而含蓄。 其他诗歌不知道读着读着想起冰心的风格来了。 《童话》很有《浮士德》和《维特》的味道,尤其是多如牛毛的引经据典和意味深长的讽刺,必须好好补一补德语国家的历史才能读通顺。 《游记》好像白雪公主完成了曼弗雷德式的壮游。 其他诗人:荷尔德林看不出来啥,布莱希特最有激情,我还是最喜欢里尔克。
挺好的,除了海涅的诗外,还有一些冯至对于歌德、尼采、里尔克等人的零散译作。光是装帧我就挺满意了
你若要迈入无限,你只有在有限中走向各方面。
冯先生的译本极佳,德语严谨性太强,更何况海涅这样一个既诗又哲的大家……
冯至的质量还可以,内容不对我胃口
还很喜欢《德国一个冬天的童话》,和命题相似的布莱希特的几首。
原本只是想看海涅的情诗,却意外地了解到海涅其实还挺“革命”的。 不过诗歌翻译后本来效果就大打折扣,政治用诗体来表达的话太空洞赘余了,真想看为什么不直接看马克思呢?还是看情诗吧
下载
收藏