无名图书
收藏
冯至译德国,一个冬天的童话
(德)海涅(HeineH. )
出版社
人民文学出版社
出版时间
2015-05-31
ISBN
9787020098682
评分
★★★★★
标签
文学
目录
出版说明
作为德诗译者的冯至(代前言)
歌德
普罗米修士
漫游者的夜歌
显示全部
用户评论
想起博尔赫斯学生时代捧着一本海涅诗集一本字典学德语
全书最好的内容是荷尔德林的两首诗。海涅的游记在我读来真是无聊得要死,他的爱情诗和政治诗也够扭捏,《童话》里倒有几章还不错。海涅字里行间总是卖弄自命不凡的小聪明,而所谓莱茵河谷的质朴和韵律的趣味恐怕读者只有读德文原著才能感觉一二。最可怕的是,本书的翻译(尤其是译注)把海涅的风趣讥诮全部变成了庄严过头的阶级斗争,除了诗人本人和马恩,其他所有人无论历史语境,也不管文学修辞之必要,一律是“反动”的,这一点至少让我我意兴全无,大翻白眼。诗歌的讽刺首先是文学的,其次才是政治的;首先是形式,其次才是内容。就译笔本身来说,质朴有余而不见文采,Orpheus那一首真的做到了基本的语言通顺吗?前言里引冯至自己作的一首四不像绝句也让我大跌眼镜。总而言之,很失望,一首《秋日》算是一俊遮百丑了。
冯至译海涅的诗,有种款款而来的一往情深,质朴而含蓄。 其他诗歌不知道读着读着想起冰心的风格来了。 《童话》很有《浮士德》和《维特》的味道,尤其是多如牛毛的引经据典和意味深长的讽刺,必须好好补一补德语国家的历史才能读通顺。 《游记》好像白雪公主完成了曼弗雷德式的壮游。 其他诗人:荷尔德林看不出来啥,布莱希特最有激情,我还是最喜欢里尔克。
挺好的,除了海涅的诗外,还有一些冯至对于歌德、尼采、里尔克等人的零散译作。光是装帧我就挺满意了
你若要迈入无限,你只有在有限中走向各方面。
冯先生的译本极佳,德语严谨性太强,更何况海涅这样一个既诗又哲的大家……
冯至的质量还可以,内容不对我胃口
还很喜欢《德国一个冬天的童话》,和命题相似的布莱希特的几首。
原本只是想看海涅的情诗,却意外地了解到海涅其实还挺“革命”的。 不过诗歌翻译后本来效果就大打折扣,政治用诗体来表达的话太空洞赘余了,真想看为什么不直接看马克思呢?还是看情诗吧
人民文学出版社的其他书籍
查看全部
学生托乐思的迷惘
[奥] 罗伯特·穆齐尔
风声鹤唳
彬凌
入土不安
[美]欧内斯特·海明威, 等
克苏鲁的呼唤
[美] H.P.洛夫克拉夫特
周恩来主持政务岁月
熊华源
晚春情话
韩松落
Z-Library
收藏