白老虎

[印度] 阿拉文德·阿迪加

出版时间

2010-04-01

ISBN

9787020079469

评分

★★★★★

标签

文学

AI导读
核心看点
  • 底层司机巴尔拉姆的逆袭与黑化史
  • 犀利讽刺印度种姓制度与社会不公
  • 书信体叙事,戏谑语调揭示人性贪婪
适合谁读
  • 对印度社会现实与底层生态感兴趣的读者
  • 关注阶级固化、贫富差距议题的读者
  • 喜欢黑色幽默与讽刺风格文学的读者
读前提醒
  • 建议跳过部分读者认为冗余的后记导读
  • 书中对中国及西方文化的调侃需辩证看待
  • 注意区分主角主观视角与客观事实真相
读者共识
  • 文字极具画面感,阅读体验流畅且震撼
  • 社会批判深刻,但部分观点被认为流于表面
  • ‘鸡笼理论’引发对打破命运牢笼的共鸣

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "他说诗歌是一种秘密,一种只有聪明人才会掌握的魔法。总理先生,如果我说世界历史是富人和穷人之间长达一万年的智力战争史,那我肯定不是第一个说这句话的人。无论是富人还是穷人,都在想方设法地欺骗对方,有史以来一直如此。穷人虽然会赢几场战役,但在这一万年里真正赢得这场战争的当然还是富人。因此,一些有智慧的人出于对穷人的同情,某一天会在诗歌里留下一些符号和象征。这些符号和象征从表面上看似乎在形容玫瑰和美女等等,可一旦理解正确,里面其实隐藏着玄机,能让世界上最贫穷的人也认定这场一万年之久的智力较量其实是他获胜。"
  • "这位大人物向四周的人合掌示意。他长着一张典型的印度大政客的脸——脸上时刻挂着那种非此即彼的表情。不过,他脸上现在的表情说明他此时很祥和——只要你追随这张脸的主人,你也能保持祥和。但同样是这张脸,只要稍稍抽搐一下,表达的就是相反的意思。也就是说,只要它愿意,这张脸就可以将另一种不同的命运变成你的命运。"
  • "总理先生,现在每天都有成千上万的外国人飞到我们国家来寻求启迪。他们去喜马拉雅山,去贝拿勒斯,或者去菩提伽雅。他们摆出怪异的瑜伽姿势,抽大麻,与一两个苦行高性交,然后便自以为得到了启迪。"
  • "那是一只开放性的伤口,这只狗不停的扭动着身子,想咬那伤口,但它的牙齿恰恰够不着。它流着口水,企图咬到那伤口,结果只是疯狂地转着毫无意义却又完全相同的圆圈"
  • "让动物活得像动物,让人活得像人"
  • "So if your driver is busy flicking through the pages of Murder Weekly, relax. No danger to you. Quite the contrary. It's when your driver starts to read about Gandhi and the Buddha that it's time to wet your pants, Mr. Jiabao."
  • "总理阁下,你们中国在各方面都远胜印度,除了一样——你们缺少企业家。我们国家没有纯净的水源,没有充足的电力,没有发达的污水处理系统,也没有良好的交通;人们不怎么讲究卫生,做事松松散散,谈不上谦恭有礼,也没有守时的好习惯;但我们有企业家,成千上万的企业家,特别是高科技产业的企业家。我们这些企业家经营着班加罗尔所有的外包公司,也正是我们,在实际上支撑着美国的庞大商业帝国。"
  • "既然往昔号称世界霸主的白人今天已沉沦于同性苟且之事,手机滥用之忧,毒品泛滥之祸,那么未来应该属于我们东方人。"
作者简介
阿拉文德·阿迪加一九七四年出生于印度海港城市马德拉斯,后移居澳大利亚。毕业后曾任《时代周刊》驻印度通讯记者,并为《金融时报》、《独立报》、《星期日泰晤士报》等英国媒体撰稿。现居孟买。《白老虎》是其处女作。
目录
第一晚
第二晚
第四日早晨
第四晚
第五晚

显示全部
用户评论
第一次在印度的时候,书店的老板向我大力推荐《the white tiger》这本书,因为对阅读英文原著没有信心,一直没有读,直到前几天买到中文译本,一口气读完,极具画面感的文字,加上脑海里对印度的印象,觉得这本书值得给5星。里面提到的穷人鸡笼理论,其实对每个平凡的社会人都适用,要冲破人生的牢笼真的是太难了。
听梁文道说,这本书几乎就要不予出版,是因为作者竟然是写给温家宝的。
虽然读的时候不停地提醒自己,从小说去了解一个国家会是很不靠谱的事。但文字的细节还会不断地刺激你,让你心惊胆战。对了,其实翻译不是太好,挺生硬的。
印度真的是很特别的民族,以后总得去一次
那些贫穷、丑陋、邪恶、贪婪的灵魂在笼子里哀嚎,阿迪加的这部处女作将印度社会最黑暗的一面呈现出来,贫富差距、政治腐败、宗教之争、人性贪婪,两个阶层的战争,失去身份与价值,细节太丰富了,在书信体说书般的戏谑语调中读者仿佛来到一个黑暗地狱,但“黑暗之地“却被看着是救赎之所,旧印度与新印度,中国与西方,迷茫的当代印度社会芸芸众生如动物般活着,失去尊严和梦想,任凭宰割和压榨,谁愿意去找钥匙,但那扇门却一直开着,短短一本书写尽了印度泥沼中挣扎的困境,人物跃然纸上,仿佛就出现在你的眼前,但印度就是能在这样的悲喜剧之间从容转换,它肮脏贫穷,充满待解的谜团,也就决定了你越是了解它也就越不可能离开它了。
哪哪都是笼子
写得很好很上瘾,和《天堂蒜薹之歌》有一拼。不喜欢最后一章所以扣一星,虽然这就是班加罗尔/深圳/胡志明市/西哈努克/里约热内卢的事实。当然,要拿印度来对比中国那就是尬黑了。
主角固然是可怜的,但底层男性总是有女性可以压迫。
为了完成任务强行读的,翻译有点奇奇怪怪,搞得我云里雾里的。翻译后的文笔不是很好。故事也不是很吸引我,这个故事还没有我母亲作为中国改革一代的经历的精彩之万一。
“白老虎”虽被作者描绘为企业家精神,但书中无处不在的仍是印度社会的生活百态。故事很简单,叙述一个来自印度北部古老村子低种姓仆人依靠自己的“理解”和“机敏”,通过弑主成功完成资本积累,逃到班加罗尔成为外包公司(出租车公司)老板的故事。叙述也集中在前半部分巴尔拉姆在弑主前如何理解印度社会的运作和依靠自己的机敏存活并利用这一套运作规则的心路历程。书中整体叙述是以巴尔拉姆南逃成功改换身份的笔触来写的,诙谐幽默,毫无忌讳地品评剖析,将主人公和美国归来的主人阿肖克的变化相联系,政府秩序的失调与社会实际运转机制为两人的“堕落”提供了图景,作者称之为“黑暗之地”。在低秩序的黑暗之地,人性也将如动物一样,冲破鸡笼,打碎失调被具象化为了“更好地吃人”(企业家精神)也成为了作者的“歌颂对象”,当然这一点也无可厚非
下载
收藏