守日人 - (俄)谢尔盖·卢基扬年科

守日人

(俄)谢尔盖·卢基扬年科

出版时间

2007-08-01

ISBN

9787020062317

评分

★★★★★

标签

文学

AI导读
核心看点
  • 光明与黑暗势力在合约下的博弈
  • 伊戈尔与阿利莎跨越阵营的虐恋
  • 布拉格宗教法庭中的计中计阴谋
适合谁读
  • 喜欢奇幻设定与魔法世界的读者
  • 对人性灰度与道德困境感兴趣的读者
  • 偏爱俄式深沉情感与悲剧色彩的读者
读前提醒
  • 建议先读前作守夜人以理清世界观
  • 注意区分光明使者与黑暗使者的立场
  • 部分读者反映翻译质量有待商榷
读者共识
  • 故事观赏性强于前作,情感更虐心
  • 魔法设定精彩,超越哈利波特系列
  • 翻译水平参差不齐,影响阅读体验

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“我惩办那些违反和约的人。请您注意,安东。不是惩办那些不对的——因为真理至少有两个。不是那些冒尖儿的,有时候光明获得了更多的力量,也有黑暗获胜之时。宗教法庭只是保护和约。”(维杰斯拉夫)"
  • "身材多么完美啊!头骨的形状也非常正。"
  • "让人陷入绝境最好的办法,莫过于要求对方准确地表达自己的思想。一般人不会去思考所说的话,他们觉得词句表达了真实,认为听到"红"就会想象到熟了的马林浆果,而不是流出来的鲜血,认为听到"爱情"人们的脑海中浮现的是莎士比亚的十四行诗而不是花花公子的色情片。当所说的话没有得到应得的反应,那就是陷入了绝境。"
  • "我明白,是什么迫使守夜人巡查队遵守合约,那就是我们替别人担心。我知道,是什么驱使守日人前进——那就是担心自己。 惟有担心支撑你们。替自己想还是替他人——这不重要。而支撑我们的是——恐惧。所以我们遵守合约。"
  • "不可变更的自然规律——国民的生活越差,人们就越是诋毁它,对根的向往,对古老的名字、古老的秩序、古老仪式的向往就越强烈。不,他们一点也不逊色,马卡尔和伊万们。也许,恰恰相反,更严肃,更有目标,与意识形态和装模作样的团结没有什么瓜葛。他们比阿利莎们,斯拉娃们离我们,离黑暗使者更近。"
  • "孤独,六神无主,周围人的蔑视或怜悯——这都是些让人不爽的感觉。但正是这些东西催生出真正的黑暗使者,催生出烙上了独立自尊烙印,具有高傲之心,向往自由的人或者他者。 庸俗。一钱不值。甚至不是敌人,但也不是盟友。而真正的光明使者,应该承认,是能使人产生敬意的。 …… 所谓的好人离我们,离光明使者都同样遥远。"
  • "“难道爱情——这是弱点吗?” “如果爱情在你的身上——那就是力量。但是如果你在爱情中——那就是弱点。”(格谢尔)"
  • "钱可以诚实地挣到,但是要挣很多钱——那没有与自己良心的一番小游戏,从来都是不可能的。因此在这一点上守夜人巡查队输给了守日人巡查队是毫无异议的。"
作者简介
谢尔盖·卢基扬年科,欧洲科幻大会2003年度最佳作家,俄罗斯科幻大会2006年度最佳作家。一九六八年出生于前苏联哈萨斯坦共和国,毕业于国立阿拉木图医学院,毕业后担任内科医生和精神病医生,行医之余,他对科幻奇幻小说兴趣颇浓,曾以担任《世界》科幻杂志副总编辑。 一九八八年发表首部作品——科幻短篇小说《毁灭》。其后的作品《四十岛骑士》、《原子能之梦》、《地王星来的勋爵》,以及《幻影迷宫》等都广受好评,被誉为俄罗斯科幻文学之父。 而真正让谢尔盖·卢基扬年科成为家喻户晓的人物的是他的“守夜人”系列。这个系列完美地体现了他的写作功力,把他推到一个前所未有的高度,使他得以站在欧洲最优秀的科幻奇幻作家之列。
目录
致中国读者第一部 允许旁人进入第二部 “他者”的异己第三部 另一种力量
用户评论
可惜的是,守日人的翻译不如守夜人
堂堂大X民族竟无一人可翻译此书 恨死我的肋骨了=_=
啊,我喜欢守日人team,也想跟漂亮女巫姐姐谈恋爱
一般般。。
是翻译呢?还是坐着问题,第一本好看太多了!
这翻译实在蹩脚
好看
为什么黑暗的一方叫守日人?而光明的一方则成为守夜人?看书的过程中他们的名字总是容易让我混淆他们的立场,宗教法庭和两方坚守的合约,有点类似于人类社会的法庭和契约,感觉是为了秩序和平衡而不是理想正义存在。我不确定我感受到的是否是作者真实想表达的,因为总有许多读者喜欢猜疑作家在表达更为深意的隐喻,我已经有太久没有好好读书了,从前读书的时候我总能感觉到好像在与作者交流,我从来不会怀疑我从书中感受到的一切,但是长久的沉迷于碎片化的阅读和短视频,长久的远离那些优秀作家的思想,我慢慢的越来越钝,失去了我的敏感,现在的我已经不能想以前一样那样轻易的捕捉到一本书的精秒之处,我失去了阅读的快乐,这一两年我试图重新拿起书本,但纯粹是为了所谓的“读书的意义”……
作者耐心细致的织了一张大网,构建了一个充满人性暗喻的魔幻世界。读完发现安东和埃德加尔在酒吧的争论早就已经预示了结局。另外,进入黄昏界前拎起影子的写法,总联想到拎裙摆。
我想,我对翻译还是比较宽容的。
下载
收藏