书籍介绍
艾米莉·狄金森的诗,是美国人民的珍宝,也是世界人民的共同财富。
现在呈献给读者的这一册汉译选集,当然远不足以反映狄金森诗的全貌,而只能是一个初步的、粗糙的介绍。狄金森的诗,使用大量地倾斜短划,以表达过渡、跳跃、省略成分,或者只是为了造成韵律上的起伏跌宕。
AI导读
核心看点
- 江枫经典译本,精准传达狄金森诗歌的宁静激情与深邃哲思。
- 短小精悍的诗行,以独特破折号营造跳跃韵律,直击灵魂深处。
- 探讨爱、死亡、自然与永恒,展现天才诗人对生命本质的敏锐洞察。
适合谁读
- 喜爱美国文学及艾米莉·狄金森诗歌的读者,追求精神共鸣者。
- 情感细腻,渴望在孤独中寻找慰藉,喜欢内省式阅读的读者。
- 对诗歌翻译艺术感兴趣,欣赏简洁明快、天真如话风格的读者。
读前提醒
- 狄金森诗风跳跃省略,建议慢读细品,体会字里行间的留白之美。
- 本选集为初步介绍,若欲深入理解,建议结合多版本对照阅读。
- 注意书中破折号的特殊用法,它是理解诗人情感起伏的关键线索。
读者共识
- 译文优美流畅,被誉为达到“宁静的激情”,是公认的优秀译本。
- 诗歌短小却意蕴丰富,能抚慰情感空虚,带来深刻的精神震撼。
- 部分读者认为选诗不够精粹,且内页纸质一般,但插图精美加分。
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "if i can stop one heart from breaking i shall not live in vain if i can ease one life the aching or cool one pain or help one fainting robin unto his nest again i shall not live in vain. 如果我能使一颗心免于哀伤 我就不虚此生 如果我能解除一个生命的痛苦 平息一种酸辛 帮助一只昏厥的知更鸟 重新回到巢中 我就不虚此生。"
- "如果我不曾见过太阳 我本可以容忍黑暗 然而阳光已使我的荒凉 成为更新的荒凉"
- "我隐藏在,我的花里, 这花在你的花瓶中凋落—— 你,并没有想到,为我而感觉—— 几乎是,一种寂寞"
- "If recollecting were forgetting 如果记住就是忘却 If recollecting were forgetting, 如果记住就是忘却 Then I remember not, 我将不再回忆, And if forgetting, recollecting, 如果忘却就是记住 How near I had forgot, 我多么接近忘却。 And if to miss, were merry, 如果相思,是娱乐, And to mourn, were gay, 而哀悼,是喜悦, How very blithe the fingers 那些手指何等欢快,今天, Th"
- "There is another sky, Ever serene and fair. And there is another sunshine, Though it be darkness there; 另有一片天空, 永远安恬明媚; 另有一种阳光, 即使是在黑夜;"
- "I never hear the word "Escape" Without a quicker blood, A sudden expectation, A flying attitude. I never hear of prisons broad By soldiers battered down, But I tug childish at my bars Only to fail again! 我从未在听到“逃走"时 不伴有脉搏的加快, 突然的企望, 飞的姿态。 我从未听说广阔的牢监 曾经被狱卒砸开, 我仍稚气地撼动铁窗 只能是又一次失败。"
- "A wounded Deer-leaps highest- I've heard the Hunter tell- "Tis but the extasy of death- And then the Brake is still! The smittem Rock that gushes! The trampled Steel that springs! A Cheek is always redder Just where the Hectic stings! Mirth is the mail of Anguish- In which it cautious Arm, Lest Anyb"
- "wild nights-wild nights! were i with thee wild nights should be our luxury! futile-the winds- to a heart in port- done with the compass- done with the chart! rowing in eden- al-the sea! might i but moor-tonight- in thee! 暴风雨夜,暴风雨夜! 我若和你同在一起, 暴风雨夜就是豪奢的喜悦! 风,已无能为力- 心,已在港内- 罗盘,不必- 海图,不必- 泛舟在伊甸园- 啊,海! 但"
作者简介
狄金森(1830-1886),19世纪美国杰出女诗人,世界抒情短诗大师。她摆脱了浪漫主义诗歌的直抒胸意或感叹,善于用独特的形象和比喻来表达复杂的内心活动,因而被许多人看做美国现代诗歌的先驱。狄金森一生共写下一千七百多首诗,本书精选了其中的二百余首,主要描写爱情、死亡和自然。狄金森的诗生动典雅,准确精炼,许多短诗成为留传至今的警句。