暴风雨夜,暴风雨夜 - [美]狄金森

暴风雨夜,暴风雨夜

[美]狄金森

出版时间

2008-03-01

ISBN

9787020061976

评分

★★★★★
书籍介绍
艾米莉·狄金森的诗,是美国人民的珍宝,也是世界人民的共同财富。 现在呈献给读者的这一册汉译选集,当然远不足以反映狄金森诗的全貌,而只能是一个初步的、粗糙的介绍。狄金森的诗,使用大量地倾斜短划,以表达过渡、跳跃、省略成分,或者只是为了造成韵律上的起伏跌宕。
AI导读
核心看点
  • 江枫经典译本,精准传达狄金森诗歌的宁静激情与深邃哲思。
  • 短小精悍的诗行,以独特破折号营造跳跃韵律,直击灵魂深处。
  • 探讨爱、死亡、自然与永恒,展现天才诗人对生命本质的敏锐洞察。
适合谁读
  • 喜爱美国文学及艾米莉·狄金森诗歌的读者,追求精神共鸣者。
  • 情感细腻,渴望在孤独中寻找慰藉,喜欢内省式阅读的读者。
  • 对诗歌翻译艺术感兴趣,欣赏简洁明快、天真如话风格的读者。
读前提醒
  • 狄金森诗风跳跃省略,建议慢读细品,体会字里行间的留白之美。
  • 本选集为初步介绍,若欲深入理解,建议结合多版本对照阅读。
  • 注意书中破折号的特殊用法,它是理解诗人情感起伏的关键线索。
读者共识
  • 译文优美流畅,被誉为达到“宁静的激情”,是公认的优秀译本。
  • 诗歌短小却意蕴丰富,能抚慰情感空虚,带来深刻的精神震撼。
  • 部分读者认为选诗不够精粹,且内页纸质一般,但插图精美加分。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "if i can stop one heart from breaking i shall not live in vain if i can ease one life the aching or cool one pain or help one fainting robin unto his nest again i shall not live in vain. 如果我能使一颗心免于哀伤 我就不虚此生 如果我能解除一个生命的痛苦 平息一种酸辛 帮助一只昏厥的知更鸟 重新回到巢中 我就不虚此生。"
  • "如果我不曾见过太阳 我本可以容忍黑暗 然而阳光已使我的荒凉 成为更新的荒凉"
  • "我隐藏在,我的花里, 这花在你的花瓶中凋落—— 你,并没有想到,为我而感觉—— 几乎是,一种寂寞"
  • "If recollecting were forgetting 如果记住就是忘却 If recollecting were forgetting, 如果记住就是忘却 Then I remember not, 我将不再回忆, And if forgetting, recollecting, 如果忘却就是记住 How near I had forgot, 我多么接近忘却。 And if to miss, were merry, 如果相思,是娱乐, And to mourn, were gay, 而哀悼,是喜悦, How very blithe the fingers 那些手指何等欢快,今天, Th"
  • "There is another sky, Ever serene and fair. And there is another sunshine, Though it be darkness there; 另有一片天空, 永远安恬明媚; 另有一种阳光, 即使是在黑夜;"
  • "I never hear the word "Escape" Without a quicker blood, A sudden expectation, A flying attitude. I never hear of prisons broad By soldiers battered down, But I tug childish at my bars Only to fail again! 我从未在听到“逃走"时 不伴有脉搏的加快, 突然的企望, 飞的姿态。 我从未听说广阔的牢监 曾经被狱卒砸开, 我仍稚气地撼动铁窗 只能是又一次失败。"
  • "A wounded Deer-leaps highest- I've heard the Hunter tell- "Tis but the extasy of death- And then the Brake is still! The smittem Rock that gushes! The trampled Steel that springs! A Cheek is always redder Just where the Hectic stings! Mirth is the mail of Anguish- In which it cautious Arm, Lest Anyb"
  • "wild nights-wild nights! were i with thee wild nights should be our luxury! futile-the winds- to a heart in port- done with the compass- done with the chart! rowing in eden- al-the sea! might i but moor-tonight- in thee! 暴风雨夜,暴风雨夜! 我若和你同在一起, 暴风雨夜就是豪奢的喜悦! 风,已无能为力- 心,已在港内- 罗盘,不必- 海图,不必- 泛舟在伊甸园- 啊,海! 但"
作者简介
狄金森(1830-1886),19世纪美国杰出女诗人,世界抒情短诗大师。她摆脱了浪漫主义诗歌的直抒胸意或感叹,善于用独特的形象和比喻来表达复杂的内心活动,因而被许多人看做美国现代诗歌的先驱。狄金森一生共写下一千七百多首诗,本书精选了其中的二百余首,主要描写爱情、死亡和自然。狄金森的诗生动典雅,准确精炼,许多短诗成为留传至今的警句。
用户评论
我隐藏在我的花里 这朵花佩在你的胸前 你没有察觉 而天使却知道这一切
狄金森也写过蛇,伟大的劳伦斯与狄金森。
玫瑰已离开小镇
很小的格局,很丰富的触角。
狄金森是个笃信上帝有些俏皮的乖乖女。
我想我是幸福的,想读一本诗歌集就读了,想写诗也大可以去写。
要说出全部真理,但不能直说-/成功之道,在迂回,/我们脆弱的感官承受不了真理/过分华美的宏伟//像用娓娓动听的说明解除孩子/对于雷电的惊恐/真理的强光必须逐渐释放/否则,人们会失明-
感觉狄金森是很孩子气的诗人,早熟的儿童
“如果我不曾见过太阳/我本可以容忍黑暗/然而阳光已使我的荒凉/成为更新的荒凉” “我隐藏在,我的花里/这朵花佩在你的胸前/你,并没有想到,也佩戴着我/天使知道这一切/我隐藏在,我的花里/这花在你的瓶中凋落/你,并没有想到,为我而感觉/几乎是一种寂寞”
喜欢她那一股「不关心不属于我的星星」的执拗。「我们隔着房间谈心 直到苍苔长上我们的嘴唇 覆盖掉 我们的姓名」
收藏