船讯 - [美] 安妮·普鲁(E. Annie Proulx)

船讯

[美] 安妮·普鲁(E. Annie Proulx)

出版时间

2006-06-01

ISBN

9787020056507

评分

★★★★★
书籍介绍
本书讲述的是一个失败的中年男人重获新生的故事。 纽约三流记者奎尔·卑微地苟活到36岁还从未得到过这个世界一次的肯定,在生活和婚姻全线崩溃后,带着两个幼小的女儿,和年迈的姑妈一道,回到祖居的加拿大纽芬兰岛、四十余年无人居住海边老屋,在内心同样伤痕累累的当地众多小人物的帮助下,终于摆脱了因丑陋相貌和失败人生所造成的心理阴影,找到了自己微小的人生位置,以及相应的事业和不再迟疑的爱情;而在这生存环境严酷到了极点的不毛之地,面对吞噬生命的大海、巨浪、冰雪、疾风,这一群边缘小人物互相援手,各自获得了生命的救赎和重生的欢悦。 粗砺平淡的风格,压抑的深情如同潜流暗涌,全书仿佛是对那些被这世界唾弃却不自弃的边缘人、失意者内心褶皱和创伤的一次抚平与修复。
AI导读
核心看点
  • 讲述失败中年男人回归祖居地重获新生的故事
  • 描绘纽芬兰严酷环境下边缘小人物的互相救赎
  • 粗砺平淡风格下压抑深情如潜流暗涌的治愈力
适合谁读
  • 处于人生低谷渴望寻找自我定位的失意者
  • 喜欢细腻心理描写与独特文学风格的读者
  • 对安妮普鲁及断背山作者作品感兴趣的读者
读前提醒
  • 文风冷峻细琐,需耐心适应其独特的叙事节奏
  • 情节推进缓慢,重在感受人物内心的褶皱修复
  • 部分读者可能觉得配角塑造或情感描写较刻意
读者共识
  • 文字如冰原般冷冽,具有极强的风格感与画面感
  • 虽情节平淡但充满疗伤力量,能抚平内心创伤
  • 被赞为女性文学的柔软表达,适合静心细细品读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "既然傑克能從泡菜壇子裏脫身,既然斷了脖子的小鳥能夠飛走,還有什麽是不可能的呢?也許,水比光更古老,鑽石在滾熱的羊血裏碎裂,山頂噴出冷火,大海中央出現了森林,也許,抓到的螃蟹背上有一只手的陰影,也許,一根打了結的繩子可以把風囚禁。也許,有的時候,愛情也可以不再有痛苦和悲傷。"
  • "我们都是与众不同的,只是可能会假装成别人的样子。我们的内心都是很怪的。长大了便学会掩饰我们的不同。"
  • "最后,我琢磨出了一种我能造得出来、能在水上漂浮的东西。用胶合板造一条经过改良的中国式舢板,配有全压条的斜桁四角帆。你知道吗,中国人所忘记的航海知识,比世界上其他人所知道的还要多。他们发明了指南针,发明了防水舱,发明了艉舵和世界上最得力的帆。舢板是古代的船,有五千多年的历史了,特别经得住风浪,很适合远距离航行。而且我一直对中国的诗人非常着迷。”"
  • "他为许多小事而欣喜若狂,比如毛衣上的一根蓝线,像鼓点一样落在水洼里的黄褐色雨点,一块麻花状的小甜饼。一切明亮的东西。"
  • "“想不到老关系还挺管用。对,那儿有一家报社。是周刊。正好在找人。对你有兴趣。我把他们的名字给你。说要一个人报道船讯。那报社大概就在海边。最好有亲属是从事海运的。奎尔,你有亲属从事海运吗?”"
  • "“我们的妈养羊剪羊毛。我现在还记得她晚饭后纺线或编织的样子。总是吃过饭以后开始编织。我现在还仿佛能看见她,在那里埋头织一双连指手套,木针咔嗒咔嗒地响个不停。她说夜里羊毛比较听话,松松软软的,因为你知道,羊都躺下来睡觉了。”"
  • "“这份工作你当然能做。我们必须勇敢地面对可怕的事情,因为我们不可能逃避它们,忘记它们。你越早渡过这一关,越早对自己说,‘是的,事情已经发生,我无能为力。’就越早能开始你自己的生活。你还有孩子需要抚养。所以必须渡过这一关。只要必须,我们就一定能够办到。就连最糟糕的事情也不在话下。”"
  • "而且很有可能孤苦伶仃地淹死在那片沸腾着冰块的水域里。"
作者简介
安妮·普鲁(1935—)是当代美国文坛一位令人瞩目的作家。她出生于康涅狄格州。自八十年代末开始,陆续创作了《心灵之歌及其他》(1988)、《明信片》(1992)《船讯》(1993)、《手风琴罪行录》(1996)、《近距离:怀俄故事集》(1999)、《老谋深算》(2002)和《脏泥:怀俄明故事集II》(2004)等作品。 其中,短篇小说《断背山》被李安搬上银幕,感动了亿万观众。 文学界对安妮·普鲁给予了普遍的认可,她获得了美国几乎所有重要的文学奖项,她普利策奖、国家图书奖、福克纳奖和薇拉文学奖等。 《船讯》(又译《航运新闻》)是安妮·普鲁最富激情的一部长篇小说,曾获1993年美国国家图书奖和1994年普利策小说奖等多项大奖,并于2001年被仔莱坞搬上银幕,由凯文·斯派西和朱丽安·摩尔联袂主演。
用户评论
爱情是很粘稠的汤 早点儿喝光又何妨
一段人生。
语言像冰一样,故事是一座冰原,命运如一只海肺。
休憩195th,我知道我无法感知这种写法的魅力,我总下意识的把这种书归类为偏文艺。那种被顶在最上头的书评开头是今天天气怎么怎么样,我做了什么什么菜,抱着什么什么样的心情,坐下来读一本什么什么样的书的,基本都是我眼中的文艺范书籍。喜欢这样书的人为数不少,只是我真的,真的不能感受哪怕一点的魅力,连同类书的翘楚在路上我也感觉只是干巴巴的流水账,大陆某低质量电视剧中一个高级白领拿着在路上故作深沉的说,“多一个人读在路上,人的心灵就更自由一点。”我仰天长叹,仰天而倒,二战后美国文坛除了亨利米勒和算半个作家的安兰德,真有人物在吗?
有一点点黏腻的好看。
如果阅读了原文我大概会给四星,作者的笔力是很好,即便是如此生硬直接的翻译也常常蹦出让我觉得不可思议的比喻和联想……但是翻译真的把我创飞,时不时就会出现“你知道”……我喜欢奎尔,觉得他是一个善良的好人,过着有点悲伤却心灵洁净的生活。也真的好喜欢最后的那段话,只是结束得好突兀……像是先定好了结尾才写的……
在外婆家读完的,书本身平平,为了全书最后一段话读的,有时候人不会只有一段爱情,纽芬兰,冰雪、海浪、船。一位失败的记者。
太喜欢安妮普鲁的文字了,让我想到风和峡谷。语句像沙石一般分明。
在想要重新开始的时候,看了一本重新开始的书… 是什么体会?
熬过前1/3的混乱伤痛和对冰冷粗粝的环境的描写,后半段还你一个有家有爱的纽芬兰。*最喜欢半疯堂兄的part。
下载
收藏