围城

Zhongshu A. Qian

出版时间

2003-10-01

ISBN

9787020042579

评分

★★★★★
书籍介绍

《围城(中英文对照)》里,我想写现代中国某一部分社会、某一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。角色当然是虚构的,但是有考据癖的人也当然不肯错过索隐的机会、放弃附会的权利的。这《围城(中英文对照)》整整写了两年。两年里忧世伤生,屡想中止。《围城》一九四七年在上海初版,一九四入年再版,一九四九年三版,以后国内没有重印过。偶然碰见它的新版,那都是香港的“盗印”本。没有看到台湾的“盗印”本,据说在那里它是禁书。

钱钟书(1910-1998),字哲良,默存,号槐聚,中国江苏无锡人,中国近代著名作家、 文学研究家。毕业于清华大学外文系,获文学学士,赴上海,到光华大学任教。后考取第三届(1935年)庚子赔款公费留学资格,名列榜首,留学英国牛津大学 埃克塞特学院。大学毕业后任教于多所高校。新中国成立后被评为一级教授。晚年就职于中国社会科学院,任副院长。其夫人杨绛也是著名作家,育有一女钱媛(1937年-1997年)。曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员。1998年逝世,享年88岁。

AI导读
核心看点
  • 讽刺知识分子群像,刻画世井百态
  • 精妙比喻与幽默语言,尽显中文之美
  • 深刻揭示婚姻困境与人生无奈
适合谁读
  • 喜爱讽刺文学与经典小说的读者
  • 对婚姻、爱情及人际关系有思考者
  • 欣赏钱钟书独特文风与语言艺术者
读前提醒
  • 关注书中精妙的比喻与讽刺笔法
  • 体会人物心理描写,感受人性复杂
  • 结合时代背景,理解知识分子处境
读者共识
  • 钱钟书语言天才,比喻新奇且犀利
  • 方鸿渐形象鲜明,引发读者强烈共鸣
  • 婚姻如围城,进与出皆充满无奈感伤

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "天生人是教他们孤独的,一个个该各归各,老死不相往来。身体里容不下的东西,或消化,或排泄,是个人的事;为什么心里容不下的情感,要找同伴来分摊?聚在一起,动不动自己冒犯人,或者人开罪自己,好像一只只刺猬,只好保持着彼此间的距离,要亲密团结,不是你刺痛我的肉,就是我擦破你的皮。"
  • "苏小姐领了个二十左右的娇小女孩子出来,介绍道:“这是我表妹唐晓芙。”唐小姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒涡。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当。古典学者看她说笑时露出的好牙齿,会诧异为什么古今中外诗人,都甘心变成女人头插的钗,腰束的带,身体睡的席,甚至脚下践踏的鞋袜,可是从没想到化作她的牙刷。她头发没烫,眉毛不镊,口红也没有擦,似乎安心遵守天生的限止,不要弥补造化的缺陷。总而言之,唐小姐是摩登文明社会里那桩罕物──一个真正的女孩子。有许多都市女孩子已经是装"
  • "“现在想想结婚以前把恋爱看得那样郑重,真是幼稚。老实说,不管你跟谁结婚,结婚以后,你总发现你娶的不是原来的人,换了另外一个。早知道这样,结婚以前那种追求,恋爱等等,全可以省掉。谈恋爱的时候,双方本相全收敛起来,到结婚还没有彼此认清,倒是老式婚姻干脆,索性结婚以前,谁也不认得谁。”"
  • "人事太忙了,不许我们全神贯注,无间断地怀念一个人。我们一生对于最亲爱的人的想念,加起来恐怕不到一点钟,此外不过是念头在他身上瞥过,想到而已。"
  • "写信的时候总觉得这是慰情聊胜于无,比不上见面,到见了面,许多话倒将不出来,想还不如写信。见面有瘾的;最初,约着见一面就能使见面的前后几天都沾着光,变成好日子。渐渐地恨不能天天见面了;到后来,恨不能刻刻见面了。写好信发出,他总担心这信像支火箭,到落地时,火已熄了,对方收到的只是一段枯炭。"
  • "长期认识并不会日积月累地成为恋爱,好比冬季每天的气候罢,你没法把今天的温度加在昨天的上面,好等明天积成个和暖的春日。"
  • "从前愚民政策是不许人民受教育,现代的愚民教育是只许人民受某一种教育。不受教育的人,因为不识字,上人的当,受教育的人,因为识了字,上印刷品的当......"
  • "有头脑有才学的女人是天生教愚笨的男人向她颠倒的,因为他自己没有才学,他把才学看得神秘,了不得,五体投地的爱慕,好比没有钱的穷小子对富翁的崇拜。 女人有女人特别的聪明,轻盈活泼得跟她的举动一样。比了这种聪明,才学不过是沉淀渣滓,说女人有才学,就仿佛赞美一朵花,说她在天平上称起来有白菜番薯的斤两。真聪明的女人决不用功要做成才女,她只巧妙的偷懒。"
目录
《围城》汉英对照本前言

显示全部
用户评论
笔译课上作为课堂任务的读物。ps:萌萌的译者将柏拉图的《理想国》译成了“Ideal State”
牛逼。七八十年前的书现在读起来没有一点违和感,也没有时代脱节的感觉
城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。
2007-12-27
头脑里多了另一个世界
只看了中文部分
经典英译(虽然我基本上还是只看了原文部分😶
一句话的意义,在听者心里,常像一只陌生的猫到屋里来,声息全无,过一会儿“喵”一叫,你才发现它的存在。
研二时候读的,还有些许印象,有点小幽默。
经历过了失恋,才算明白。
下载
收藏