弥尔顿诗选

弥尔顿(英)

出版时间

1998-02-01

ISBN

9787020024001

评分

★★★★★
精彩摘录
  • "于是可憎的忧郁。 本是冥守门狗和最黑暗的子夜邂逅相遇, 苟合后,生于凄凉的地府阴曹, 生于魑魅魍魉chi1 mei4 wang3 liang3之中,周围一片鬼哭狼嚎。 忧郁啊,你快去找僻静的沟壕。 那儿沉沉的黑暗张开妒忌的双翼, 夜鸦歌声奇异, 上有黑影笼罩,旁有绝壁悬崖, 怪石嶙峋,乱得就像你的卷发。 在那阴惨的荒漠中永远驻扎。 可是你这美丽而自由的女神莅临, 在天国称作尤弗罗西尼, 在人间唤作宽心的女神, 她是可爱的维纳斯 为戴着常青藤花冠的酒神坐下的女子, 同胎还有她的两个姐妹; 或者(如某位歌手的歌中描绘) 那吐出春季的欢乐风儿, 西风神正同曙光女神嬉戏, --当他在一次五朔节时与她相"
  • "滚开,空幻欺诱的欢喜, 愚行出世却不曾有过父母,(私生子) 你用你所有的玩具欺蒙 或充满那固定的头脑,--不过几分; 栖息于某个无聊的头脑, 华丽外表下的幻想占据着 梦神的衣裾下的无偿的受恩人, 其数量之多有如 阳光中漂游的快活尘埃, 或象是飘逸的梦境。 但是你,超凡脱俗的女神,为你欢呼, 还要为最神圣的忧郁欢呼, 他那神圣的容貌过于光彩夺目, 以致无法击中人类的视觉; 于是在我们较短的眼光看来, 上面蒙上了黑而坚定的智慧色彩。 黑,但却令人起敬, 梅姆能王君的妹妹或许合适, 或是那星光灿烂埃塞俄比亚女王, 她力图让自己的美貌赢得的赞美 超出海中女仙,并冒犯了她们的权威。 然而你的身世高贵,屈"
目录
目 次
第一编 抒情诗
1.五月晨歌
2.给夜莺
――十四行诗之一

显示全部
用户评论
你那温存的手把我抓住,我顺从了
2
笑,捧腹的大笑。来吧,边走边翩翩起舞,脚尖着地,迈着轻盈奇妙的脚步,并在你的右手上牵引那山仙,甜美的自由;我若是给予你应得的光荣,欢乐,就让我成为你的随从,与她同住,也与你同住,自由地共享无忧无虑的自由嬉戏;听那云雀飞起,从他的望塔——在苍穹,歌鸣划破沉闷的夜空,直至渐渐东方泛白。 小姐,你正当豆蔻年华,聪明地避开那广阔、绿色的大路,艰苦卓绝地出现在少数人的队伍,攀登那通向真理的山径悬崖。 毫无疑问,伟大而纯洁的史诗述说者,也许带着对缪斯最后的信仰,这信仰炽热而又强烈,原初的生命,虔诚的清教徒啊,你把自己的一生都奉献给了诗神,你自己更是诗意的存在! 宁要艰苦的自由,不要做显赫、安逸的轭下奴隶。
《愉快的人》vs《沉思的人》、《我只是推动了时代》、《失乐园》《复乐园》
毫无疑问,伟大而纯洁的史诗述说者,也许带着对缪斯最后的信仰,这信仰炽热而又强烈,原初的生命,虔诚的清教徒啊,你把自己的一生都奉献给了诗神,你自己更是诗意的存在!
朱维之 失乐园
朱维之和朱维基是同一个人,他不仅译过《失乐园》,还译过《神曲》。《神曲》我还没读,好坏不知,《失乐园》译的不错。这本诗选基本上囊括了弥尔顿的主要诗作。收入这本书里的《失乐园》是节选,全本另有单行本出版发行。/经豆友指正,发现朱维之和朱维基不是同一人!可我刚刚买了朱维基译的《神曲》,不晓得译本质量如何。
下载
收藏