The Iliad

Homer

出版时间

1998-11-01

ISBN

9780140275360

评分

★★★★★
书籍介绍
This timeless poem-more than 2,700 year old-still vividly conveys the horror and heroism of men and gods wrestling with towering emotions and battling amid devastation and destruction as it moves inexorably to its wrenching, tragic conclusion. Readers of this epic poem will be gripped by the finely tuned translation and enlightening introduction. Translated by Robert Fagles Introduction and Notes by Bernard
AI导读
核心看点
  • 聚焦阿喀琉斯的愤怒与特洛伊战争的残酷
  • 展现神意与人事交织的命运悲剧色彩
  • 通过战争场景探讨荣誉、死亡与人性
适合谁读
  • 对古希腊神话与西方文学起源感兴趣的读者
  • 喜欢史诗叙事、宏大战争场面描写的爱好者
  • 希望深入理解古典悲剧与英雄主义精神的读者
读前提醒
  • 建议配合注释阅读,以理清复杂的人物关系
  • 注意区分神意干预与人类自由意志的冲突
  • 可关注Fagles译本对诗歌韵律的现代重构
读者共识
  • 罗伯特·法格尔斯的译本语言优美且极具张力
  • 赫克托尔的形象比阿喀琉斯更具悲剧感染力
  • 史诗虽古老,但对人性与战争的刻画历久弥新

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "You must turn back once you bring the light of salvation to the ships, and let the others go on fighting in the flat land. Father Zeus, Athene and Apollo, if only not one of all the Trojans could escape destruction, not one of the Argives, but you and I could emerge from the slaughter so that we two"
  • "KING HENRY Thou dost not wish more help from England, coz? WESTMORELAND God’s will, my liege, would you and I alone, Without more help, could fight this royal battle!"
  • "For I know this thing well in my heart, and my mind knows it: / there will come a day when sacred Ilion shall perish, / and Priam, and the people of Priam of the strong ash spear."
  • "特洛亚人有如食肉的狮子猛攻船舶, 实现宙斯的意愿,宙斯不断激发 他们的力量,削弱阿尔戈斯人的意志, 不让他们获胜,却鼓励特洛亚人。 他要给普里阿摩斯之子赫克托尔荣誉, 让他给翘尾船点起团团熊熊烈火, 充分满足忒提斯的充满灾难的祈求。 远谋的宙斯正等待这一时刻的到来, 亲自看见船只燃气耀眼的烈焰。 他计划从这时起让特洛亚人受打击, 从船边被赶走,惠赐达那奥斯人荣誉。 他这样谋划着激励普里阿摩斯之子 赫克托尔进攻空心船,赫克托尔也充满热望。 赫克托尔勇猛攻击,如同持枪的阿瑞斯, 又如山间漫延于密林深处的火焰。 他嘴里泛着白沫,两眼在低垂的眉下 威严地熠熠闪烁,闪光的高脊头盔 在他冲杀时在额边不断可"
  • "赫克托尔一心想冲垮敌人的阵线, 他冲击的地方人最多,武器也最精良, 他奋勇战斗,但怎么也无法把阵线冲破。 达那奥斯人组成密集的队形坚守, 有如巨大的悬崖耸立在灰色的海边, 阻住呼啸席卷的风暴前进的去路, 任凭巨大的海浪冲击仍巍然伫立, 他们也这样不动摇地抵挡特洛亚人。"
  • "普里阿摩斯的儿子帕里斯就是这样 从高耸的卫城跑下来,他的盔甲像太阳 闪闪发光,他大声傲笑,捷足前行, 很快就追上他的哥哥,那神样的赫克托尔, 在他从夫妻谈话的地方回转的时候。 那神样的阿勒珊德罗斯首先开言对他说: “大哥,你匆匆赶路,我却迟延耽误久, 没有按照你的吩咐到达及时。” 那头盔闪亮的赫克托尔回答他说: “好兄弟, 没有一个正直的人不重视 你在战斗中立下的功劳,因为你很勇敢。 但是你有意疏懒,无心出阵作战。 听见特洛亚人说你的可耻的话, 我心里感到悲伤,他们是为你而苦战。 我们走吧, 这些事日后可以补救, 只要宙斯在我们把所有胫甲精美的 阿开奥斯人赶出特洛亚土地的时候, 让我们在家里向"
  • "正如树叶的荣枯,人类的世代也是如此。 秋风将树叶吹落到地上,春天来临, 林中又会萌发,长出新的绿叶, 人类也是一代出生,一代凋零。"
  • "特洛亚人蜂拥冲来,赫克托尔冲杀在前, 率领他们,如同山崖上浑圆的巨石, 那巨石被冰雪消融的盈溢流水 冲下崖壁,急流冲掉了它的座基。 巨石高高地蹦跳下滚,林木颤动, 震声回荡,势不可挡地急速滚下, 一直冲到平原才不得不停止翻滚。 赫克托尔也这样宣称会很容易越过 阿开奥斯人的壁垒和船寨,直杀到海边。"
用户评论
很好的面向业余人士的译本
One is fate, how the will of Zeus/God will alawys overpower the will of men. The other is honor, how the mortal makes their choices in the face of war/death/fate/life, regardless of the will of God. Honor had overturned one's fear and sorrow. The last piece is humanity that drives one's love and hatred, one's wellbeing and suicide. SY 8/14
第一次看史诗,献给了荷马。必须五星好评啊!史诗果然是史诗,篇幅长,所以能把各方面交代得清清楚楚:宏大的战争场面、各种血腥惨烈的死法、各色人物性格、诸神的爱恨立场-甚至对于很多英雄的出身都要花上一些笔墨。虽然有不少篇幅在交代诸神的反应、行动,但是给人的感觉就是诸神不过是拥有超凡能力永远不死的人而已,“人性”二字充斥着整本书。读伊利亚特,不仅能了解当时的战争是什么样子,包括战场打仗、战后的掠夺俘虏战利品分配、死者身后事等,还能窥见当时的一些社会文化,如饮食、运动竞技等等。语言上,荷马经常使用很多形象类比,还有很多发人深思的金句,非常值得一读!Fagles翻译得很流畅。读Iliad开了个好头,接下来Odyssey,Aeneid希腊神话相关的书,包括各种古希腊悲剧,走起!
拿来学语言,背诵。三卷之后发现,现代英国人的思维跟古希腊人不是一回事,几乎没有从句!
Pure magic.
(虽然现代读者读起来可能感觉有很多不合逻辑、不合常规的地方,但很少有不合情理之外的,后世欧洲的很多文学模式或是寓意都可以在其中找到影子)
二刷 / tîmê = death = immortality / the human condition and the wrath of Achilles / fates known and unknown, of acceptance and denial / ambrosia / Hephaestus' artistry / proper burial / Apollo as the god of medicine and plague
读这个故事的时候我还怀抱着对大学和未来的美好想象。Achilles的名字念起来比他这个人好,Thetis像被血缘栓住的东亚母亲,Helen不见得美到挑起战争,短命的男人们躲在她的纱裙下窥视英雄的称谓,我也不喜欢Hector,不喜欢Troy,不喜欢被流离失所的妇女儿童铺陈的宏大叙事,但喜欢那个时候一无所知的我。
荷马史诗,被认为是“西方”的第一本文学作品。读的另一个译本。Achilles的傲慢和愤怒随处可见,但他又对神尤其的虔诚(正如所有其他的人类)尤其是宙斯和雅典娜。雅典娜的角色塑造也很有趣,欺诈、好斗、欺骗Hector、挑衅阿瑞斯、和赫拉唱反调。有很多想说的,但总是欲辨已忘言。最喜欢火神做盔甲的那段。最感慨于book24 Achilles和Priam谈完后两人去睡觉的决定,似乎是终于决定正视疲惫感,准备向前看了——虽然前方,就是iliad中没有讲到的特洛伊最后的战争。结局已经注定,但人还不能倒下。
Introduction很有启发性
收藏