英国浪漫主义诗歌史

王佐良

出版时间

2018-06-30

ISBN

9787807682363

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

★一代大师的传世佳作,国内英语文学研究的经典著作,浪漫主义诗歌研究作品里、一座难以逾越的高峰;

★20世纪末现代主义思潮下的“叛逆”之作,高屋建瓴地“唱唱反调”,眼光独到地重新深挖出英国浪漫主义诗歌留下的宝贵的“巨额”遗产;

★一本书读懂你最耳熟能详的拜伦、雪莱、济慈、 柯尔律治、华兹华斯……王佐良带你与伟大诗人直接对话,让你从此摆脱“伪文青”的梦魇;

★内文隐藏福利——作者大量引用了他联大校友、著名诗人穆旦那“读起来像原著一样流畅生动”的英诗译文,堪称王氏批评与查氏翻译的双珠合璧;

★书后附索引,以编辑辛苦换读者方便,是一本真心诚意为学术研究者和莘莘学子们打造的镇案之宝;

★雅致精装珍藏版,艺术特种纸,内文护目轻型纸,文艺清新,赏心悦目。

—————————————————————————————————————

我们常常听到柯勒律治、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等浪漫主义诗人的名字,他们的诗歌广为流传,被吟诵至今。

王佐良将浪漫主义诗歌世界里最具代表性的英国浪漫主义诗歌作为对象,深入浅出地探讨其兴起与发展,重新认识和发现了浪漫主义诗歌的价值,并对该思潮影响下的诗人进行了新的挖掘和定位。

《英国浪漫主义诗歌史》视野宏大,行文“清新、朴素,闪耀着才智,但又能透彻地说清事情和辨明道理”,以鲜明的中国特色为世界上文学史的写作做出了独特的贡献,彰显了一代大师深厚的文化底蕴与治学功底。

王佐良(1916-1995)

浙江上虞人,诗人、翻译家、教育家、英国语言文学专家。1939年毕业于西南联合大学外语系,曾任西南联合大学、清华大学讲师。1947年留学英国牛津大学。1949年回国,任教于北京外国语学院。

著有《英国浪漫主义诗歌史》《莎士比亚绪论——兼及中国莎学》《论契合——比较文学研究集》《翻译:思考与试笔》《英诗的境界》等,译有《彭斯诗选》《雷雨》(曹禺著,中译英)等。

精彩摘录
  • "落日总使我舒畅。一只麻雀落在我的窗前,我也分享它的生活,和它一起啄食。"
  • "英国产生了世界上最优秀的作家……而英国人在他们生前加以虐待,在他们死后加以培育。英国伟大作家之所以伟大是因为他们总是被践,进人生的小径,看到了社会的烂面 谁也达不到这个顶峰…除了那些把世界的苦难 当作苦难,而且日夜不安的人。 (《海披里安之亡》第147--149行)"
  • "红颜何物? 不过如飘扬的大旗把热血青年引向战场的血污。 海伦的白胸即使再酥软, 又能对希腊和伊伦有什么好处? 明眸闪处生灾难, 昔日的香,今天的毒, 骨灰瓮操在玉手里, 男人的心都磨成了粉末。 《美貌非我所求》"
  • "运用到拜伦这种广泛程度的。著名的前辈诗人之中,好像只有拜伦所服膺的蒲柏有时在关键处来一个反问: Who but must laugh, if such a man there be? Who would not weep, if Atticus were he 谁能不笑呢、,如果真有其人?么 谁能不哭呢,如果此人竟是艾君!但也没有达到拜伦的化境。拜伦充分驾驭了这个修辞手法使它起到刺激、质问、点明等作用,而且效果迅捷,一个反问就突出了主旨。 然而,《哈罗尔德游记》三、四章的真正精彩处还不在此,而在另一种思想与技巧的结合。哈罗尔德进人瑞土境内之后,观赏山水之外,更加流连历史胜迹,而历史的代表者已不"
  • "事中穿插各种趣谈和文字游戏 or glances beget ogles, ogles sighs, F Sighs wishes, wishes words, and words a letter, Which flies on wings of light-heel'd Mercuries 由偷看而眉目传情,由传情而叹气, 由叹气而起念头,由起念头而表白, 终于托捷足的水星递出信息… 写完《别波》,拜伦就开始写《唐璜》。《唐璜》的第一章有一系列滑稽歌剧式的场面,特别是那伯爵丈夫率领家丁打了火把来搜他太太卧房的一景,在情调和写法上是同《别波》一脉相通的。然而《唐璜》不是浮华诗篇,它的讽刺也不"
  • "我不会恭维,你已饱尝了阿谀, 据说你很爱听,一一这倒并不稀奇。 一个毕生从事开炮和冲锋的人, 也许终于对麦隆之声有些厌膩; 既然你爱甜言蜜语多于讽刺 人们也就奉上一些颠倒的赞誉 “各族的救星”呀,一一其实远未得救,回 “欧洲的解放者”呀, 使她更不自由。 (第9章,第4-5节)最后两行也是拜伦使用“倒顶点”的一例一所谓倒顶点,即是在诗段的最后,在应该到达顶点的地方,忽然来一倒笔,勾销了前面所说的种种,用以揭穿煊赫人物,如这里的惠灵顿。 拜伦也用这位置来突出他所擅长的警句: 帝王支配万物,但不能变其性, 而皱纹,该死的民主党,绝不奉承。 (第10章,第24节)"
  • "谁也达不到这个顶峰, 除了那些把世界的苦难 当作苦难,而且日夜不安的人。 所有别的人,在世上找到了栖身处, 无所用心,在昏睡中睡掉了一生, 如果碰巧来到这个神庙, 也在那叫你死了一半的石板上腐烂死去。"
  • "等到他在妹妹多萝西的体贴的照料下慢慢恢复过来,他遇到了柯尔律治。这是1795年的事。这两个诗人的见面是英国诗史上的重要一页。一个心胸开阔,对世事深有所感 个想象奇幻,对哲理已多探索;而两人都有巨大的诗才只等汲引,并且两人都立志要用新的方式写诗,因此一见面就谈得投机。不久华兹华斯兄妹就搬到柯尔律治邻近居住,从此三人经常一起散步,长谈。两个诗人互相启发,终于合作写诗,于是而有1798年的《抒情歌谣集》的问世。"
作者简介
王佐良(1916-1995) 浙江上虞人,诗人、翻译家、教育家、英国语言文学专家。1939年毕业于西南联合大学外语系,曾任西南联合大学、清华大学讲师。1947年留学英国牛津大学。1949年回国,任教于北京外国语学院。 著有《英国浪漫主义诗歌史》《莎士比亚绪论——兼及中国莎学》《论契合——比较文学研究集》《翻译:思考与试笔》《英诗的境界》等,译有《彭斯诗选》《雷雨》(曹禺著,中译英)等。
目录
序 17
引言 转折点 11
第一章 新风的吹拂:彭斯 13
第二章 想象力的飞腾:布莱克 28
第三章 抒情歌谣的力量 42

显示全部
用户评论
王佐良不近理论,更多的是知人论世,紧贴诗人,从头到尾,一步一步展现诗艺的成长过程。
在乡镇图书馆偶遇王佐良先生和英国浪漫主义诗歌,开篇就是彭斯!简直不要太赞。更不用说拜伦雪莱……彭斯是英国诗坛的新风,吹来了片片玫瑰花瓣般的美妙诗篇!里面提到的诗歌都是中译,翻译的真好!以彭斯《快活的乞丐》为例: “君不见酒吐芬芳杯生烟,君不见衣裳虽破乐无边……沽名钓誉总成空!”说实话我对莎士比亚不太感冒,但是读浪漫主义诗歌会让我快乐,让我飘然。
#2018077#
太少原诗了,九成都是中译。
这些诗永远不会过时,就像诗中所歌颂的美的事物一般,是永恒的欢乐,今天读来依然心潮澎湃!从此我崇拜的偶像又多了一个,雪莱。
飞往伦敦的12个小时里,重温了英国浪漫主义诗歌史,重新发掘了浪漫主义的源流,衍变和时代意义。有意思的是,在英国两周接触到老师同学里,时常能感受到许多浪漫主义气息的品质,例如对于想象力的珍视,体验大于认识等等。不禁让我反思之前的理解是对于浪漫主义丰富概念的窄化,shelly对于必然性的思考和前瞻性地思考未来,Byron对口语诗的改进和创新,keats的重新认识主客体的关系,提出消极感受力和诗人无个性说,很难用风格范畴上的浪漫或现实或现代去一言蔽之,而应该透视到诗人观察和体认世界的内在视角,这比从风格上去理解浪漫要有趣的多,也丰富的多。
以前某一次偶尔重读雪莱《致云雀》,突然地很受打动,决定对英文诗歌进行一些进一步的了解,在过程中就读到了这本书。我对英诗原本没太多了解,读这本书可以说是开拓了眼界。在其中我第一次读到了雪莱等等诗人其他的诗作(比如我是在这本书中第一次读到拜伦《哀希腊》,进而才去读了《唐璜》)也对浪漫主义英诗的发展脉络有了了解。这本书逻辑清晰,行文富有文学色彩,作者对诗歌的分析也独到且深入,读起来引人入胜,丝毫不令人厌倦。总而言之,我以为本书对于想要了解英国浪漫主义诗歌的入门者有不小的帮助。
很奇怪,🇬🇧浪漫主义诗歌在书店/图书馆里总是占据很小很小的一角,可能比莎一人还要小(只是出于我的私心罢了)
原诗太少,翻译不足够好。梳理了一下脉络,可以试着读读鲁迅的《摩罗诗力说》了。
能get到评论里说的『稍显儿戏的装帧配不上内容的严肃性』,但我确实是因为封面好看才读的…… 以及书写得真是不错,我一个毫无文学基础的人都读得很畅快
收藏