洛丽塔

[美国] 弗拉迪米尔·纳博科夫

出版时间

2000-02-29

ISBN

9787806570210

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

一位对初恋情人恋恋不舍的知识分子,成年后依旧钟情于年幼的少女,视她们为纯洁的小仙女。他在认识了十二岁的少女洛丽塔之后为之倾倒,不惜取得洛丽塔继父的身份以和她共处。在这貌似具有浓郁不道德扭转氛围的情节背后,隐藏的却是主人公一颗善良的心。最终,他为这段情背上了凶手的之名。

纳博科夫.V.(1899~1977)俄裔美国作家。出生于圣彼得堡一个贵族家庭,1919年随父亲离开俄国,途经土耳其流亡西欧。在大学攻读过俄罗斯语言文学和法国文学并获得学位,1922年毕业后在柏林当过家庭教师、网球教练和电影配角演员,后从事俄语文学创作。1922~1937年间他一直居住在柏林,1937年去了巴黎,1940年纳粹德国入侵法国前移居美国,并于1945年加入美国国籍。由于他的家庭是个亲英派,纳博科夫从六岁起就能说一口流利的英语,而且从1939年开始就改用英语写作。从1940年开始,纳博科夫曾先后在美国的斯坦福大学、康奈尔大学、哈佛大学等讲授俄罗斯和欧洲文学以及文学创作。他业余爱好收集蝴蝶等鳞翅目昆虫,还曾担任过哈佛大学比较动物博物馆研究员,并发表过数篇学术论文。1959年他辞去了大学教职,移居瑞士直至1977年去世。

纳博科夫学识渊博,...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 纳博科夫以华丽繁复的笔触,书写亨伯特对洛丽塔的病态迷恋与悲剧宿命。
  • 小说通过第一人称独白,展现叙述者试图美化罪行、掩盖罪恶的复杂心理。
  • 文本充满隐喻与感官描写,探讨欲望、罪恶与艺术不朽之间的张力与纠葛。
适合谁读
  • 对现代主义文学、意识流叙事及纳博科夫独特文风感兴趣的深度阅读者。
  • 希望探究人性幽暗面、道德边界及叙事可靠性等文学伦理议题的读者。
  • 具备较强文本解读能力,能忍受晦涩修辞并反思自身审美偏好的成熟读者。
读前提醒
  • 警惕叙述者的自我辩护,需保持批判距离,审视其话语背后的操控与虚伪。
  • 注意区分文学审美与道德评判,避免将艺术上的精湛等同于对行为的认可。
  • 建议结合不同译本对比阅读,以体会原文修辞的微妙之处及翻译带来的差异。
读者共识
  • 文笔极尽华丽繁复,阅读体验如患大病,合上书方觉捡回一条命,震撼人心。
  • 争议极大,有人视其为文学经典,有人斥为三流小说,评价呈现两极分化。
  • 亨伯特从未真正将洛丽塔视为独立的人,这种物化与自我毁灭令人感到恐怖。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我吻了吻她张开的嘴唇角和滚烫的耳垂,她浑身颤动,直打哆嗦。一簇星星在我们头顶上细长的树叶的黑色轮廓间闪着微光,那个生气勃勃的天空似乎和她轻盈的连身裙下面的身体一样赤裸裸的。我在天空里看到她的脸,异常清晰,仿佛放射着它自身微弱的光辉。她的腿,她那两条可爱的、充满活力的腿,并没有并得很紧。当我的手摸到了想要摸索的地方时,那张娇憨的脸上闪现出一种半是快乐、半是痛苦的蒙眬、胆怯的神情。她坐得比我少许高一点儿。每当她独自无法控制自己强烈的感情,她总要前来吻我,她的头用一种懒洋洋的柔软的几乎显得悲伤的下垂姿势朝下弯来,她裸露的膝盖总碰到并夹住我的手腕,随后再放松。她的微微颤动的嘴似乎给一种神秘、辛辣的药水"
  • "I looked and looked at her, and knew as clearly as I know I am to die, that I loved her more than anything I had ever seen or imagined on earth ,..I insist the world know how much I loved my Lolita,this Lolita,pale and polluted,and big with another's child,but still gray-eyed..I would go mad with te"
  • "我现在想到欧洲野牛和天使,想到颜料持久的秘密。想到预言性的十四行诗,想到艺术的庇护所。这就是你和我可以共享的唯一不朽的事物,我的洛丽塔。"
  • "我的洛丽塔身上混合了温柔的爱幻想的稚气和一种怪诞的粗俗;这种粗俗来自广告和杂志图片上那些忸怩作态的塌鼻子女郎。来自故国(含有踏碎了的雏菊与汗水的气味)的那些脂粉狼藉的青年女佣,也来自外地妓院里那些装扮成小姑娘的非常年轻的妓女。而后所有这一切又跟通过麝香与泥土、通过污垢与死亡身处的那种纯洁美妙的温柔混合在一起,天哪,天哪。最特别的就是他,这个洛丽塔,我的洛丽塔,是的作者古老的欲望更具有个人特色,于是,在所有一切之上,只有——洛丽塔。"
  • "洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。 洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。"
  • "洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。"
  • "突然之间,我们彼此疯狂、笨拙、不顾体面、万分痛苦地相爱了。"
  • "那个生气勃勃的天空似乎和她轻盈的连身裙下面的身体一样赤裸裸的。"
作者简介
纳博科夫.V.(1899~1977)俄裔美国作家。出生于圣彼得堡一个贵族家庭,1919年随父亲离开俄国,途经土耳其流亡西欧。在大学攻读过俄罗斯语言文学和法国文学并获得学位,1922年毕业后在柏林当过家庭教师、网球教练和电影配角演员,后从事俄语文学创作。1922~1937年间他一直居住在柏林,1937年去了巴黎,1940年纳粹德国入侵法国前移居美国,并于1945年加入美国国籍。由于他的家庭是个亲英派,纳博科夫从六岁起就能说一口流利的英语,而且从1939年开始就改用英语写作。从1940年开始,纳博科夫曾先后在美国的斯坦福大学、康奈尔大学、哈佛大学等讲授俄罗斯和欧洲文学以及文学创作。他业余爱好收集蝴蝶等鳞翅目昆虫,还曾担任过哈佛大学比较动物博物馆研究员,并发表过数篇学术论文。1959年他辞去了大学教职,移居瑞士直至1977年去世。 纳博科夫学识渊博,才华横溢,一生的创作极其丰富多样,包括了诗歌、剧作、小说、传记、翻译、象棋与昆虫学方面的论文等大量作品,但他主要是以小说闻名于世,如《洛丽塔》、《普宁》、《微暗的火》、《阿达》、《透明物体》等都是脍炙人口的名篇。纳博科夫前后期的创作在基本主题和结构手段上的连续性是很突出的一个特征,从最初那部表现怀乡愁恩和移民生活的《玛丽》到他七十岁时所写的那部大掉书袋的探索乱伦爱情之作《阿达》莫不如此。纳博科夫否认自己的创作有政治或道德的目的,对他来说,文学创作是运用语言进行的一种对现实的超越,因为“艺术的创造蕴含着比生活现实更多的真实”,他认为艺术最了不起的境界应具有异常的复杂性和迷惑性,所以他的作品致力于用语言制造扑朔迷离的时空迷宫,制造个人的有别于“早已界定”的生活与现实,显示出一种华美玄奥新奇的风格;此外,纳博科夫在昆虫学方面具有的兴趣和研究方式也使他的作品对事物的观察与描述显示出一种细致入微和精巧的特色。
用户评论
连中文都这么晦涩,大量的排比句,大量的地方名,大量的动物学,植物学名,大量的修辞。。。英文还得了。。。
无法理解、无法欣赏
这些是我的百合花,那是我的洛。
译林的译本虽然非全译,但却是最好的
亨伯特如此渴望自己的洛丽塔,然而从没真把洛丽塔当做人类,如果在小说阅读过程中,不自觉地宽恕了这种违法行为,这才让人觉得恐怖。
译林应该再版于晓丹译本。
一千个读者就有一千个哈姆雷特,不同的读者,心里想着不同事儿,就会看到不同故事的潘多拉盒。
“人性中道德感是义务,我们必须向灵魂付出美感。”
最棒的版本
8.03道貌岸然的自恋的恋童癖恶心病态的自白 看得我眉头紧皱 甚至觉得毛骨悚然 我真的无法接受把儿童当作性幻想的对象这件事 9.24今天读完了 读的过程中分分钟想把亨伯特掐死撕碎 但读到最后一章 竟然产生了一丝丝交杂着感动和难过的复杂情绪 果然我还是被他骗到了 这个擅长诡辩 狡猾的老男人 可恶…. 最欣慰的是可怜又勇敢的多丽靠自己一步步逃脱了他的控制 这是最好的结局
下载
收藏