叶芝抒情诗精选

W·B·叶芝

出版时间

2006-02-01

ISBN

9787806054673

评分

★★★★★
书籍介绍

不但骑士们要继续前进,英国现代诗歌,由于叶芝为首的一群诗人的努力,也从唯美主义向现代主义跨进了一大步,这个事件的巨大历史意义已经载入爱尔兰、英国、欧洲以至全世界的诗歌史中。就在相隔遥远的中国,叶芝也对一部分诗人产生过影响。叶芝的诗作正在得到更多中国读者的喜爱。

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。

AI导读
核心看点
  • 本书收录叶芝从早期浪漫唯美到晚期冷峻现代主义的代表作,如《茵纳斯弗利岛》《驶向拜占庭》等,展现其诗歌风格的完整演变轨迹,是了解爱尔兰文学及西方现代诗歌发展的重要窗口。
  • 译本由著名翻译家袁可嘉先生执笔,其译文风格独特,部分读者认为其过于追求押韵而牺牲了原诗的流畅性与自然感,甚至被指译得“怪怪的”或“烂”,阅读时需警惕译文可能带来的审美偏差。
  • 书中包含大量关于爱情、衰老、死亡、民族命运及超自然力量的深刻探讨,叶芝在诗中构建的神秘主义象征体系与对永恒之美的追求,使其作品具有超越时代的哲学深度与艺术价值,值得反复咀嚼。
适合谁读
  • 对爱尔兰文学、英国文学及西方现代主义诗歌感兴趣的读者,希望通过经典译本了解叶芝诗歌全貌,研究其从唯美主义向现代主义转型的历史意义与艺术成就。
  • 诗歌翻译研究者或对比阅读爱好者,可借此版本与冰心等其他译本进行对照,分析不同译者在处理叶芝复杂意象、韵律及文化背景时的策略差异与得失,提升翻译鉴赏能力。
  • 寻求精神共鸣与审美体验的普通读者,尽管译文存在争议,但叶芝诗中关于爱、时间、死亡的主题具有普世性,适合在深夜静心阅读,感受其文字背后的狂热、深邃与对生命本质的追问。
读前提醒
  • 务必注意该译本在韵律处理上的争议,多位读者指出其译文生硬、不自然,建议有条件者搭配英文原版或其他更流畅的译本(如冰心译本)对照阅读,以免因译文问题误解叶芝原意。
  • 叶芝诗歌涉及大量爱尔兰神话、神秘主义符号及个人情感经历,阅读时建议查阅相关背景资料,理解其象征意义,否则可能仅停留在字面,无法领会其深层内涵与艺术匠心。
  • 本书为选集,非全集,且部分篇目重复或标注不清,阅读时应保持批判性思维,关注诗歌本身的思想与情感表达,而非纠结于译文的瑕疵,同时警惕将译文风格误认为作者原貌。
读者共识
  • 读者普遍认可叶芝作为伟大诗人的地位及其作品的艺术价值,认为其诗歌具有深邃的思想与独特的美感,但对该特定译本的评价两极分化,多数负面评价集中于译文质量不佳、生硬拗口。
  • 许多读者表示曾受此版本影响或拥有童年/高中阅读记忆,虽对译文不满,但仍因情感因素或收藏价值保留书籍,建议新读者谨慎选择,优先寻找更忠实、流畅的译本以获得良好阅读体验。
  • 部分读者指出该版本存在排版或内容重复问题,且译者袁可嘉的翻译风格不被大众接受,认为其未能传达叶芝诗歌的神韵,甚至产生误导,因此不推荐作为入门首选,仅适合特定研究或怀旧需求。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我们讲到长大成人 知道已把灵魂对分, 两双臂互相拥抱, 以求整合为一个心灵 当我们拥有全部盛夏, 她拥有整个春天。"
  • "驶向拜占庭 一 那地方可不是老人们待的。青年人 互相拥抱着,树上的鸟类 ——那些垂死的世代——在歌吟。 有鲑鱼的瀑布,有鲭鱼的大海, 鱼、肉、禽整个夏天都赞扬不停 一切被养育、降生和死亡者。 他们都迷恋于种种肉感的音乐, 忽视了不朽的理性和杰作。 二 一个老年人不过是卑微的物品, 披在一根拐杖上的破衣裳, 除非是他那颗灵魂拍手来歌吟, 为人世衣衫的破烂而大唱; 世界上没什么音乐院校不诵吟 自己的辉煌的里程碑作品, 因此上我驶过汪洋和大海万顷, 来到了这一个圣城拜占庭。 三 啊,上帝圣火中站立的圣徒们, 如墙上金色的镶嵌砖所显示, 请走出圣火来,参加旋体的运行, 成为教我灵魂歌唱的导师。 消毁掉"
  • "有人索战争诗 我想在这样的时代,诗作者 最好闭上嘴,因为老实说, 我们无力把政治家纠正; 诗人已经够忙了,他得为 青春期慵懒的少女添欢乐, 在冬夜还得把老年人奉承。"
  • "亲爱的影子,如今你全明白了, 为公众的错与对 而战的全部愚蠢。 (以下143页)美人和真纯者, 除了时间别无敌人, 起来,叫我擦一根火柴, 再擦一根,直到时间点燃; 要是大伙升腾,你就跑 直到所有圣人都知道。 我们建了伟大的楼台, 他们宣告我们有罪, 让我擦一根火柴把火来吹。"
作者简介
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。
目录
十字路口
快乐的牧人之歌
衣,船和鞋
印度人致其情人
叶落

显示全部
用户评论
看得比较快,有几篇确实不错!翻译感觉一般,不是很有味道…另,我恨把外文诗翻成七言或五言的!!!
刚才找到高中时抄诗的笔记本了。原来读过的是这个版本。
曾有过美好回忆
许是翻译的问题,总不太喜欢叶芝的诗,他虽是现代主义的骑士,却有种不温不火的软弱在诗里。
when you are old...
对叶芝诗歌的全面梳理与认知
无数次感慨可惜自己英语太菜了。
97版太白文艺 430页
我不怎么了解爱尔兰文化,对宗教也没啥体会,但有几首诗表达的感情非常打动我。
翻译过来就没有韵味了。
下载
收藏