从门槛到门槛

【德】保罗·策兰

出版时间

2022-09-01

ISBN

9787576028324

评分

★★★★★
书籍介绍

【编辑推荐】

1. 保罗·策兰诗全集的出版,不仅让中文读者获睹策兰诗歌的全貌,更将引领读者沉潜于诗境的深处,启迪中国诗艺。

2. 本书系作者生前出版文字中唯一题献给妻子的一部诗集,如同生活中的一件信物。

3. 本诗集系德汉对照本,内有译者的长篇中译本前言和大量注释,有助于读者理解诗作。

【内容简介】

本诗集收有策兰1952-1954年间的诗作47首及同期遗稿诗作16首,并附有大量详细的注释,是策兰唯一题献给妻子吉赛尔的诗集,也是第一本全部在巴黎完成的诗集。作品回溯了历历往事和种种的相遇,具有叙事和思考的广度,捕捉到了最人性的东西——人丧失亲人的那种痛苦,凝结了作者对历史、语言、文化以及和平年代人与事的诸多思考。作者不仅反驳了人们关于历史进程的世俗化见解,也摒弃了那种建造诗歌里程碑的迷恋。作为诗人生涯中一部承前启后之作,《从门槛到门槛》仍保留其早期写作的唯美风格,但冷凝淡阔的趋向已见诸笔端。

者简介:

保罗·策兰(Paul Celan,1920-1970),承继自荷尔德林以来的德语诗歌传统,是在里尔克之后对世界影响最大的德语诗人之一。他的成名作是发表于1947年的《死亡赋格》,这首诗以其深重的时代内核、富含隐喻与悖论的修辞技巧及高超的对位法结构撼动诗坛,标示了“奥斯维辛之后”言说的可能。其后策兰出版多部诗集,以深湛的诗艺先后获得不莱梅文学奖、毕希纳奖等重要德语文学奖项,被公认为二战后最重要的诗人之一,为海德格尔、德里达等人所推重。他晚期的诗作越发转向内在,剥尽丰腴,浓缩而破碎,迫取语词的秘密,呈现出高度的独创性,映见存在。

译者简介:

孟明,诗人、翻译家。著有诗集《细色》。另译有梵乐希长诗《年轻的命运女神》、圣-琼·佩斯长诗《流亡》、海德格尔论荷尔德林的论文《回忆》、弗朗索瓦·傅勒史学著作《思考法国大革命》、《保罗·策兰诗选》《保罗·策兰...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 策兰唯一题献给妻子的诗集,承载深情与痛楚
  • 德汉对照呈现,附长篇序言与详尽注释助读
  • 承前启后之作,风格由唯美转向冷凝淡阔
适合谁读
  • 德语文学爱好者及保罗·策兰诗歌研究者
  • 对二战历史创伤与存在主义哲学感兴趣的读者
  • 追求深度阅读、能接受晦涩意象的诗歌迷
读前提醒
  • 建议先阅读长达八十页的序言,理解创作背景
  • 结合注释理解意象,勿急于求成,需反复咀嚼
  • 关注德文原文与译文对照,体会语言转换张力
读者共识
  • 孟明译本被公认为国内最佳,直译精准且排版佳
  • 诗歌深藏蕴藉,直面历史灰烬,具有极高承受力
  • 门槛象征生死过渡,诗作在最高意义上与语言同在

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "Welchen der Steine du hebst - du entblößt, die des Schutzes der Steine bedürfen: nackt, erneuern sie nun die Verflechtung. Welchen der Bäume de fällst - du zimmerst die Bettstatt, darauf die Seelen sich abermals stauen, als schütterte nicht auch dieser Äon. Welches der Worte du sprichst - du dankst "
  • "带上一把可变的钥匙 你打开家,那里面 飘着寂灭之物的雪花。 随着那血,涌出你的 眼睛,你的嘴或耳朵, 你的钥匙在变。 你钥匙在变,词在变, 它能跟雪花飞舞 。 随着那风,纵然它推开你, 雪依旧绕着词吹积成团。 Mit wechselndem Schlüssel schließt du das Haus auf, darin der Schnee des Verschwiegenen treibt. Je nach dem Blut, das dir quillt aus Aug oder Mund oder Ohr, wechselt dein Schlüssel.Wechselt dein "
  • "“我们的时代是没有纯诗的时代”,风景诗的精神早已失落在久远的自然之中,而策兰的诗更无一不驻扎于历史视野之中——或躺在尸体的影子中弄斧,或在坟头垒石投出影子,或与死者一起挥桨泅海,如此用诗歌承担着语言的衰弱和时代的责任,诗便这样“在最高的意义上与语言同在”,而所谓“诗之物永无归宿”,也是在直面过去的灰烬、此时的记忆和未来的持存的基础上而言,以至于译者写道“谁能感受到策兰词语的承受力,谁就读懂了策兰的诗”——且看时间的伤口永远敞开,嘴唇永远为语言流血,“永远那一棵,白杨/在思想的边缘”,“永远这只眼,看见/沉沦姊妹的身影”。在那些最无修饰因而也最有力量的句子如“死者——还在乞讨”、“一个词——你知"
  • "谈到往昔和逝去之物的追寻,记忆不仅是一个“奇点”,也是一种仪式。"
  • "历史循环论并非一种宿命,只不过是古老的或然性在小心翼翼的历史哲那里被放大罢了。"
  • "唯有诗(作为语言和世界本源的诗)——它在圣经时代被描述为“太初有言”,能够从急迫中并且以“回忆”的名义去回答“遗忘”。人面对存在之迫求助于回忆,而遗忘是对存在的遗忘。"
作者简介
者简介: 保罗·策兰(Paul Celan,1920-1970),承继自荷尔德林以来的德语诗歌传统,是在里尔克之后对世界影响最大的德语诗人之一。他的成名作是发表于1947年的《死亡赋格》,这首诗以其深重的时代内核、富含隐喻与悖论的修辞技巧及高超的对位法结构撼动诗坛,标示了“奥斯维辛之后”言说的可能。其后策兰出版多部诗集,以深湛的诗艺先后获得不莱梅文学奖、毕希纳奖等重要德语文学奖项,被公认为二战后最重要的诗人之一,为海德格尔、德里达等人所推重。他晚期的诗作越发转向内在,剥尽丰腴,浓缩而破碎,迫取语词的秘密,呈现出高度的独创性,映见存在。 译者简介: 孟明,诗人、翻译家。著有诗集《细色》。另译有梵乐希长诗《年轻的命运女神》、圣-琼·佩斯长诗《流亡》、海德格尔论荷尔德林的论文《回忆》、弗朗索瓦·傅勒史学著作《思考法国大革命》、《保罗·策兰诗选》《保罗·策兰诗全集(第二卷:罂粟与记忆)》《保罗·策兰诗全集(第八卷:暗蚀)》。
目录
目 录
时间与门槛 ...............1
从门槛到门槛 ...............81
七朵玫瑰更晚了 ...............83
我听说 ...............87

显示全部
用户评论
唉,策兰
Versammelt ist, was wir sahen, zum Abshied von dir und von dir: das Meer, das uns Nächte an Land warf, der Sand, der sie mit uns durchflogen, der rostrote Heidekraut droben, darin die Welt uns gedschah.
为译注+1,译本之后还是首先去翻Pierre Joris的
20世纪的顶级德语诗人保罗•策兰的一部重要诗集,新近由华东师大出版社作为《策兰诗全集》的第三卷出版。本书收录的诗歌,尽管创作于策兰不满三十五岁的而立之年,但作为犹太人的策兰,其时已经经历了惨烈的战争、杀戮、恐惧与离散;因此这部诗集里的文字,已经奠定了策兰终其一生的冷峻、沉郁、灰暗、悲苦、思辩色彩极强的诗歌风格。书名“从门槛到门槛”很好地道出了书中这些诗歌的核心意蕴——词与物之间的分野与隔绝,人与人之间的疏离与互不理解,世间万物的神秘与无常,都恰似一道道门槛,喻指终极意义上的个体之孤独与交流之无解。在疫情三年带来的死亡、封闭与无常之后,读策兰这部诗集,或许会有更为深切的感悟。
没有几首像悬崖裂缝一样的诗,没有太多血河和凄夜。诗人蹲在原野和家宅之间,向我投来示警的目光,他说那翅夜依然紧绷着。
“我们的时代是没有纯诗的时代”,风景诗的精神早已失落在久远的自然之中,而策兰的诗更无一不驻扎于历史视野之中——或躺在尸体的影子中弄斧,或在坟头垒石投出影子,或与死者一起挥桨泅海,如此用诗歌承担着语言的衰弱和时代的责任,诗便这样“在最高的意义上与语言同在”,而所谓“诗之物永无归宿”,也是在直面过去的灰烬、此时的记忆和未来的持存的基础上而言,以至于译者写道“谁能感受到策兰词语的承受力,谁就读懂了策兰的诗”——且看时间的伤口永远敞开,嘴唇永远为语言流血,“永远那一棵,白杨/在思想的边缘”,“永远这只眼,看见/沉沦姊妹的身影”。在那些最无修饰因而也最有力量的句子如“死者——还在乞讨”、“一个词——你知道:/一具尸体”中,历史的真实性与词语的承受力真正达至极限。
影子 嘴唇 雪 石头 海 光|今年也读了策兰的诗,冷峻而锋利的词语,越读越喜欢。
八十页序言孟明老师你别太爱了
评分或许是给注释和原文的,只能说现在还读不来
“世界的两扇门 都敞着: 是你打开的 在这二重之夜。 听见门哐当哐当的直响 我们带来不确定之物, 带点青绿置于你的永远。” “被火光四面围住 夜投下影子,而你一人, 灵魂高悬,像个曾经寻找,狍子的人 在人类中间? 躺在灌木林的心事里, 在家园四弃的山毛榉树干丛中! 无声无息 王冠尽已跌落 一只被灰烬覆盖的鸟, 穿越死亡而学会了飞翔” by保罗·策兰《从门槛到门槛》
下载
收藏