神曲

[意] 但丁·阿利格耶里

出版时间

2021-09-01

ISBN

9787573002358

评分

★★★★★
书籍介绍
★梁文道专文导读,黄国彬意大利语原文直译,华语世界首部三韵体《神曲》中文全译本。 ★翻译名家黄国彬集二十年之功打磨经典译本,极致音义推敲,忠实还原《神曲》格律之美。近百种原本及译本交叉考证,逾四千条人物典故及历史注释,用详尽注文点亮《神曲》背后的大千世界。 ★收录135幅十九世纪木刻大师古斯塔夫·多雷的木刻插画,精细刻绘诗人朝圣之旅,尽展大师原作风韵。 ★但丁逝世700周年典藏纪念版,分册函套设计,附赠浮雕质感精美藏书卡。 但丁创作《神曲》,自创三韵体(terza rima)的押韵方式。每三行自成单元,韵格为aba、bcb、cdc,韵脚隔行相押,开头和结尾如镜像互映,形成中外文学史上绝无仅有的均衡对称。作为一首长诗,格律是其结构中不可或缺的一环;对于《神曲》而言,三韵体这种独一无二的押韵方式,与其精神主题相应和,更是它流传不朽的精髓所在。黄国彬教授以意大利但丁学会版的《神曲》为原本,数十种其他意语版本的《神曲》为参考,完成这部既能做到诗义通达,又最大程度保留原诗格律的三韵体中文译本,堪称翻译界的一大奇迹。 ◎ 内容简介 《神曲》是意大利著名诗人但丁历时十余年写就的一部古典长诗,分为《地狱篇》、《炼狱篇》、《天堂篇》三部分。全诗以旅人但丁在黑林中迷路为起点,讲述了他在维吉尔的指引下,穿过地心,走出地狱,攀登炼狱山之顶,随贝缇丽彩层层飞越诸天,最终得睹三位一体的故事,是一场集魔幻、新奇、恐怖、惊险、智慧于一体的奇境之旅。全诗一万四千二百三十三行,每三行自成单元,隔行押韵,首尾相应,形成中外文学史上绝无仅有的均衡对称。 理想国此次引入的《神曲》译本,是香港知名翻译家黄国彬历时二十余年,首次以意大利文译成的三韵体《神曲》中文全译本。最大程度传达但丁原诗风貌的同时,以百科全书般的详尽注释,为读者厘清中世纪的宗教变革、神话典故乃至历史脉络。领略《神曲》奥义,有此一卷足矣。
AI导读
核心看点
  • 华语首部三韵体全译本,还原格律之美
  • 黄国彬二十年心血,四千条注释助读
  • 收录多雷木刻插画,典藏函套设计精美
适合谁读
  • 但丁及西方文学经典爱好者
  • 追求译文格律与形式美的读者
  • 需详尽注释辅助阅读的中世纪文化迷
读前提醒
  • 三韵体译文或有拗口,需耐心适应
  • 人物典故繁多,建议勤翻注释阅读
  • 天堂篇内容抽象,阅读门槛相对较高
读者共识
  • 译本注释详尽,堪称百科全书式导读
  • 三韵体尝试独特,部分读者觉其做作
  • 梁文道序言风格争议,建议按需阅读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我的老师说:“你现在应当避开懒惰,因为一个人坐在绒毯之上,困在绸被之下,决定不会成名的。无声无臭度一生,好比空中烟,水面泡,他在世上的痕迹顷刻就消灭了。所以,你要站起来,用你的精神,克服你的气喘。假使精神不跟着肉体堕落,那么他可以战胜一切艰难。你要爬的梯子还长呢,就是离开了此地也不算完结。假使你明白我的话,那么快些行动吧,对于你是有益处的。” 于是我站了起来,表示了我勇敢的气概,我说:“走吧!我现在有力量了,有信心了。” 我们走上岩石,比以前的更加崎岖、狭隘、峻峭、难于行走。我一头走一头说话,用以遮盖我的畏怯。"
  • "由我进入愁苦之城 由我进入永劫之苦 由我进入万劫不复的人群中 正义推动了崇高的造物主 神圣的力量 最高的智慧 本原的爱 创造了我 在我以前未有造物 除了永久存在的以外 而我也将永世长存 进来的人们 你们必须把一切希望抛开"
  • "现在你该改掉这偷懒的毛病”, 老师这样说道;“因为不论 坐在羽绒垫上还是躺在被子下,都同样不能天下扬名 一旦没有声名,虚度此生的人 就会在世上留下自己这样的残痕: 犹如水中的泡沫,空中的烟云。 因此,站起来吧:用打赢 一切战役的精神来战胜辛劳, 只要不想萎靡不振,随沉重的身体倾倒。 应当顺着更长的阶梯向上爬; 光是离开那些人还不够 你若领悟我的话,现在就干起来,争取有利于你的结果吧。"
  • "“此后,你对于是和非,在没有看得清楚以前,切勿轻易说出,要像在你的脚上绑着铅块,不能举步而迟迟行动的疲劳者。那些不加辨別,贸然赞成或反对的,都是愚夫,常常因为速断的缘故错了方向,又因为自负的缘故不肯改变。常常有许多人下海去求真理,但因不懂方法,徒然空着手回到岸上,甚至有失其求真理之初愿的。这些例子在世间是举不胜举的。如巴门尼德、墨利素斯、白利素和其他许多人都是往而不知其所的;还有撒伯里乌、阿里乌和其他许多愚夫,都是操着利剑向着《圣经》,而使直者曲之的人。"
  • "今天,人们会为自己失控的性欲、酒精依赖、贪吃、毒瘾去寻求医生的帮助。医生给他们开处方,送他们进戒酒或戒毒的治疗所。《神曲》让我们看到,人类曾经不是这样看待纵欲和贪吃的,而是把这些视为必须认真对待的罪孽。不是身体有了毛病,而是灵魂出了问题,因此,寻求的不是医生的治疗,而是上帝的拯救。"
  • "凶猛的阿尔齐亚诺河发现我的冷冰冰的躯壳在河口边,就把它冲入阿尔诺河中,并且松开了我在痛苦不堪时双臂在胸前交叉成的十字。河水冲得我顺着河岸、顺着河底翻滚,后来,就用它的冲积物盖上了我,裹住了我。"
  • "原文是pieda(掠夺物,战利品),这里作为隐喻:激流的河水冲走泥沙、石子、树枝、灌木等物,犹如战士带走缴获的战利品似的。"
  • "黎明正战胜在它前面逃散的早祷时刻的夜色,使得我远远地看出大海的颤动。我们在那片荒凉的平原上向前走去,如同正在返回迷失的路上的人,在回到那里以前,觉得一直在走徒劳的路。"
作者简介
但丁·阿利格耶里(Dante Alighieri,1265—1321) 意大利诗人,现代意大利语的奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓人物,被恩格斯誉为“中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。但丁历时十余年完成代表作《神曲》,并在诗中使用了根据民歌格律自创的三韵体,旨在歌颂上帝及三位一体。整个《神曲》世界宏富而又细密,天文地理、历史风俗、神学哲学、政治社会,几乎无所不包,无所不覆。但丁的书写入仄穿幽,精雕细刻处极尽变化之能事,逸兴神飞时更如风行水上,波澜壮阔,令人意动神摇。 黄国彬(1946—) 翻译家、学者。香港大学英文与翻译学学士、英文系硕士,多伦多大学东亚学系博士;先后在香港中文大学英文系,香港大学英文与比较文学系,加拿大约克大学语言、文学、语言学系任教;曾任岭南大学翻译系讲座教授兼主任;2006年获香港翻译学会颁授荣誉会士衔。黄国彬从事翻译研究多年,诗作和散文多篇列入香港中学会考中国语文科课程,学术论文亦多见于海内外学报期刊。
用户评论
我总会懂的
五星给黄国彬,三韵体的翻译难度只有试过的人才知道,觉得容易的建议自己从the divine comedy翻译试试看,二十年呕心沥血绝非夸大。
昨夜四点改完跟学生合作的论文,捧起这本书,继续兴奋地读了两个小时,现在拼了老命爬起来给它打个五星。这书当然没有读完,也不可能几天之内真正读完,但它确实是我这几个月最期待的文学书籍,也确实没有令我失望。收齐了几乎所有《神曲》简体字版,最好的几版各有各的好处,这个诗体版本长在形神兼备,严谨的译文读起来芳香扑鼻(虽然读的是《地狱篇》)。外研社十几年前引进过简体版,理想国如今做了一件大好事!
最喜欢地狱篇,多雷的插画更是锦上添花。 黄老师的译文从整体来看其实算不得顶好,很多字和词都是为了做到三韵格而生搬硬凑的,但能够以三韵格的方式翻译这本书就已经是一件很难很难做到的事了。 所以过度苛求是不近情理的,而且读地狱篇的时候我曾念着这种有韵律感的句子来回踱步过,那种激情的念诗的感觉我已经很久没有过了。
读者呀,请你留在座位上。如果你想疲累前饱餐欢忭,请你把初啖的食物再度品尝。请随便享用;我已摆好了盛宴。
这个译本👍
太难了。
译者为了押韵已经魔怔了,但是三韵体的保留是一种形式上的很棒的尝试,可以理解。以及能不能不要把关于原文的鉴赏和对原文内容的复读也放在注释里面,还以为要补充啥重要信息。天堂篇最昏昏欲睡。时不时出现的古希腊神话让人有一种正确解梗的舒畅感。总体来说真是百科全书式的作品。
拜托,是意大利语直译。
最佳译本
下载
收藏