万叶集

佚名

出版时间

2020-12-01

ISBN

9787572206993

评分

★★★★★

标签

日本

书籍介绍

本书是针对日本和歌《万叶集》的大众插图版选编。

《万叶集》是日本现存最早的一部和歌集,享有“日本《诗经》”的美誉。全本收录了从公元四世纪到八世纪六十年代末450年间长短诗歌4500余首。翻译家钱稻孙从中选出800余首,并加上详尽的注释和评语。以精准优美的语言重现了这一古典文化宝藏,深入浅出地介绍日本古代的社会制度、风土人情等。此译本兼美信达雅,被公认为日本文学翻译史上的经典。

本书邀请中国日本文学研究会理事宋再新教授担任文学顾问,搭配吉田博、川赖巴水等日本国宝级画匠的画作,兼具文学体验和美学享受。

编辑推荐:

1.日本版《诗经》,日本文学的入门必读!

◆日本现存最早的和歌集,被誉为“日本版《诗经》”;

◆跨越450年时空,涉及狩猎旅行、婚恋思归、悼亡追忆、四时风物等题材,记叙了古代日本在唐文化下迅速发展的社会文化;

◆作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展现日本风土人情的风俗志;

2.超高好评!川端康成、夏目漱石、新海诚频频引用!

◆新海诚豆瓣热门电影《你的名字》《言叶之庭》纷纷引用!

◆日本“令和”年号的出处;

◆诺奖作家川端康的灵感来源,夏目漱石的美学渊源;

3.全新选编、绝美译本、精装典藏!

◆译本选自与周作人齐名的日本古典文学翻译大家钱稻孙先生作品,有“最美译本”的美誉;

◆由中国日本文学研究会理事宋再新教授汇编整理,并作专文导读,兼具专业性和可读性;

◆化繁为简,由专家将内容按主题分为“四季歌篇”“恋歌篇”“美景歌篇”“羁旅歌篇”“哀伤歌篇”“杂歌篇”六个部分,每部分前有简单的导读介绍,清晰易读;

◆本版收录吉田博、川濑巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川国芳等多为日本国宝级画匠近500幅作品,随文彩插,兼具艺术感和美学享受;

4.特种纸四色彩印,五面体函套精装打造!

◆全书内文采用艺术纸象牙白四色彩印,锁线校订;

◆上下双册,五面体函套烫金设计,阅读、收藏、馈赠佳品!

AI导读
核心看点
  • 日本现存最早和歌集,被誉为日本版诗经
  • 钱稻孙经典译本,兼具信达雅与诗经体韵味
  • 收录五百幅国宝级画作,精装函套极具收藏价值
适合谁读
  • 日本文学爱好者及日本古典诗歌入门读者
  • 喜爱钱稻孙翻译风格及中国古典诗词的读者
  • 追求书籍装帧美感与艺术插图收藏的读者
读前提醒
  • 译文为诗经体意译,侧重意境而非字面还原
  • 部分版本注释较少,建议配合专业导读阅读
  • 适合静心品读,感受四季风物与幽寂苍古心境
读者共识
  • 装帧精美绝伦,插图与文字相得益彰,赏心悦目
  • 译文风格独特,虽失和歌原味但具中文古典美
  • 适合作为日本文学入门,但需接受其翻译局限

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "【341】之三 夸夸其谈,显着自己聪明, 远不如喝醉了酒,放声一哭。 【793】 世间原是空的, 悟到此时,愈益生悲。 【805】 虽愿长如磐石, 拦不住的是人间事! 【983】 山角的小白脸儿, 走过天上的光亮,真好看。 【1259】 卯花折左手,佐伯山女郎; 苟得手相携,花落也无妨。 【1550】 秋之日气清,萩芽纷飞其英; 呦呦鹿鸣,自远闻其声。 【3332】 高山则坚,大海则渊, 惟其山也,故是坚也, 惟其海也,故是渊也, 人则空花,世如浮烟。"
  • "柿本人麻吕歌集(Kakinomoto no Hitomaro Kashū) 92 [卷十:2240] 莫问我夕暮中 那人是谁,切莫 以此问我——九月 露湿沾身 等候君至的我 ☆誰そ彼と我をな問ひそ九月の露に濡れつつ君待つ我を tasokare to / ware o na toi so / nagatsuki no / tsuyu ni nuretsutsu / kimi matsu ware o 译者说:此诗为《万叶集》卷十,“秋相闻”歌中的一首。日文“誰そ彼”(たそかれ:tasokare;“那人是谁”),与黄昏、薄暮(古音たそかれ:tasokare;今音たそがれ:tasogare)同音,可"
  • "柿本人麻吕歌集(Kakinomoto no Hitomaro Kashū) 109 [卷十一:2514] 隐约雷鸣 雨未降, 只要妹留我 我就 留下来 ☆鳴る神の少し響みて降らずとも我は留まらむ妹し留めば narukami no / sukoshi toyomite / furazutomo / ware wa todomaran / imo shi todomeba"
  • "赏景歌篇·咏草·译二 往来妹子家, 一路深深草; 见我往来时, 快给我躺倒!"
  • "佚名(Anonymous) 358 [卷二十:4420] 旅途露宿 和衣寝,若君 衣纽断, 此针即我手, 持之可缝连 ☆草枕旅の丸寝の紐絶えば我が手と付けろこれの針持し kusamakura / tabi no marune no / himo taeba / aga te to tsukero / kore no haru moshi 译者说:此诗有题“武藏国部领防人使掾正六位上安云宿祢三国进歌十二首”,此首为其中之一,有注“椋椅部弟女”,是“防人”之妻所作之歌。武藏国,约为今东京都、埼玉县,以及神奈川县东北部。此诗将“针”比作“手”真是巧喻、妙喻—既让夫君持之缝连破衣,也让自己与他连在一起"
  • "不要愁了,愁沒有用; 還是喝一杯濁酒吧! 誇誇其談,顯著自己聰明, 遠不如喝醉了酒,放聲一哭。 還是不要做人,卻願意當酒樽, 老有酒浸。 好不寒傖!裝作賢良,有酒不飲, 仔細看來,這人像個猴兒。 便說無價之寶, 哪能勝過一杯濁醪? 人間遊樂之道,沒有意思, 不如醉酒而哭。 今世但得樂, 後世去為蟲為鳥,我都願意。 默默坐著裝賢良, 何如喝酒,醉了來哭。"
  • "山部赤人(Yamabe no Akahito) 166 [卷六:1001] 壮士们出发 狩猎去了, 红裳的少女们 裳裾飘飘,漫步 纯净沙滩上…… ☆ますらをはみ狩に立たし娘子らは赤裳裾引く清き浜びを masurao wa / mikari ni tatashi / otomera wa / akamo susobiku / kiyoki hamabi o 译者说:此诗有题“春三月幸于难波宫之时歌六首”,乃734年圣武天皇幸于难波宫时,陪侍的山部赤人所作。此首为其中第五首,美丽、纯净如一幅近代西方田园画或一首中世纪牧歌—但它是东方的,生动对比了逐渐隐入画面背景成队出发狩猎、充满力感的宫中壮士,以"
  • "人间游乐之道 没有意思 不如醉酒而哭。"
作者简介
钱稻孙(1887-1966),中国现代文学史上与周作人齐名的日本古典文学翻译大家。涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼备,文学素养深厚。译有《万叶集选》、近松门左卫门的净琉璃剧本、井原西鹤的小说、导演黑泽明的电影剧本《罗生门》等。 宋再新、宋方洁整理。宋再新,四川大学教授,中国日本文学研究会理事。
目录
前言
四季歌篇
恋歌篇
赏景歌篇
羁旅歌篇

显示全部
用户评论
淡雅而洁净
这一套漂亮又轻薄!译文很有意思,有时候高雅绵长,有时候直白得很好笑,很有诗三百思无邪的意思
杜鹃啊,莫要苦啼; 待把你的声儿, 串进到五月珠丝里。
特别精美的一本书,一首首小诗,充满日本特有风物韵味,也能读出中文的美
“你去打鸟吗?把狗叫去,它会跳过篱笆;你歇歇马吧,青青山里,茂树荫下。”
诗文能喜欢上的不多,但是配图真的好美,很适合给小孩子们读。
囫囵吞枣,不求甚解翻了一遍,自然比不了诗经,不耐咀嚼。精华只在一瞬,有先口语化表达很有趣,写男女爱情的诗篇很有意境,配图美。
我会觉得我不喜欢这本的原因也是因为翻译蒽蒽 尽管已经翻译得像诗经一样如诗如画了而且还不乏很多让我眼前一亮的句子 那既然这样为什么不去看诗经呢
很精美,不过看原文才更能体味那些情感吧
编者很敷衍,背景补充、作者介绍、字词注释全都付之阙如,插图看似精美,实则未能与文字相互生发,给人以凑页数抬价格之嫌,难称好的版本。 译者很尽心,诗经体、歌行体、白话诗体都用上了,但由于缺乏原文比对,故而不知何者为佳,观感屡屡陷入分裂。钱稻孙先生的功力自然不必怀疑,能用离骚体译《神曲》的妙人,会在《万叶集》里这么秀操作完全不奇怪。但到头来最多只是让我见识到了中文变化之美而非诗集本来之味,总给人以“这不就是超低配版诗三百和十九首嘛”“日本文学起点真是低啊”这类或许并不准确的观感——好比是下了偌大功夫,精选东瀛海货,做了碗佛跳墙。不是厨子手艺不行,而是尝来着实有点诡异了。
下载
收藏