罂粟与记忆

[德] 保罗·策兰(Paul Celan)

出版时间

2017-07-31

ISBN

9787567562424

评分

★★★★★
书籍介绍

这本诗集收有策兰1944年至1952年间写的作品,其中有极具影响的《死亡赋格》,那种神奇的抒情基调,有着法国诗歌的光辉、巴尔干半岛的魅力以及忧郁的转调。其诗作风格中引人入胜的节奏、浪漫化的隐喻和热情奔放的魔力使得这本诗集的重要性不言而喻,这种无与伦比的创造力,使得诗人能把现代法语抒情诗的某些原则译入了德语,嘲笑了一般逻辑思维的自以为是,调动起梦想的真理塑造现实。

保罗•策兰(Paul Celan,1920-1970),二战以来影响最大的德语诗人。1952年,其成名作《死亡赋格曲》震撼德国,1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖。作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等著名哲学家和思想家推重。1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。

AI导读
核心看点
  • 收录《死亡赋格》等名篇,融合法语抒情与德语节奏。
  • 以罂粟、记忆等意象,展现战争创伤与极致美学。
  • 打破逻辑常规,用破碎语言重构现实,极具创造力。
适合谁读
  • 热爱现代诗歌,渴望探索语言边界与深度的读者。
  • 对二战历史、犹太文化及存在主义哲学感兴趣的读者。
  • 能接受晦涩隐喻,愿在艰难阅读中寻求精神共鸣的人。
读前提醒
  • 诗句艰涩难懂,建议配合注释与多语种译本对照阅读。
  • 不必强求逻辑通顺,重在感受节奏、隐喻与情感张力。
  • 做好心理准备,直面诗中关于死亡、痛苦与绝望的描写。
读者共识
  • 译本质量参差,部分译文生硬,但原诗魅力依然震撼。
  • 阅读体验如凿壁偷光,痛苦却能获得极致的诗意快感。
  • 直面美的代价是死亡,诗歌在深渊中闪烁着人性光辉。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "CORONA 秋天从我手里吃叶子:我们是朋友。 我们从坚果里剥出时间教它走路: 时间缩回壳里。 镜中是礼拜日, 人睡入梦乡, 嘴巴吐真言。 我的目光落向爱人的性: 我们彼此相望, 我们说些黑暗的事, 我们相爱如罂粟和记忆, 我们睡了像螺壳里的酒, 像海,在月亮的血色光芒里。 我们相拥于窗前,路人从街上看我们: 是时候了,该让人知道了! 是时候了,石头终于要开花了, 心跳得不宁了。 是该到时候的时候。 是时候了。"
  • "CORONA Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde. Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn: die Zeit kehrt zurück in die Schale. Im Spiegel ist Sonntag, im Traum wird geschlafen, der Mund redet wahr. Mein Aug steig hinab zum Geschlecht der Geliebten: wir sehen uns"
  • "死亡是一朵花,它只开一回。 果然开花了,开得无以伦比。 它想开花就开花,它不开在时间里。"
  • "霉一样绿,是忘却的家。 每扇风吹的门前你被砍头的吟游诗人变蓝。 他为你敲打青苔和伤心阴毛做的鼓; 他用化胶的脚趾在沙里勾画你的眉。 他画得比你原来的长,还画你唇上的红润。 你在这里填满骨灰瓮,喂养你的心。"
  • "死亡赋格 清晨的黑奶我们晚上喝 我们中午喝早上喝我们夜里喝 我们喝呀喝呀 在空中掘个坟墓躺下不拥挤 有个男人住在屋里他玩蛇写字 他写当夜幕降临到德国你的金发啊玛格丽特 写完他步出门外满天星光他打呼哨唤来他的狼狗 他吹口哨叫来他的犹太人在地上挖个坟墓 他命令我们当场奏乐跳舞 清晨的黑奶我们夜里喝你 我们早上喝你中午喝你晚上也喝你 我们喝呀喝呀 有个男人住那屋里他玩蛇写字 他写当夜幕降临到德国你的金发玛格特 你的灰发苏拉密我们在空中掘个域墓躺下不拥挤 他吆喝你们这边的挖深一点那边的唱歌奏乐 他拔出腰带上的铁家伙挥舞着他的眼睛是蓝色的 你们铁下深一点他人张续奏乐跳舞 清晨的黑奶我们夜里喝你 我们早上"
  • "der Ast überm Herzen schon weiß und das Meer über uns,"
  • "满手时间 满手时间,你向我走来——我说: 你的头发不是褐色的。 你轻轻撩起放到苦难的天平上,它比我重…… 他们驾船到你这儿来把它装载,运去欲望市场出售—— 你从深渊朝我微笑,我在还是那么轻的贝壳里对你哭泣。 我哭诉:你的头发不是褐色的, 他们给你海水,你给他们鬈发…… 你低声说:他们这就拿我去填充世界,我始终 是你心中一条凹陷的小路! 你说:把年年岁岁的叶子掖在身边——是时候了, 来亲亲我! 岁月的叶子是褐色的,你的头发不是。"
  • "夜半 夜半。光芒四射的眼睛里插着梦的匕首。 痛苦面前莫喊叫:云飞似布帛。 一方丝毯,就这样张在我们之间,好让人从黑暗舞到黑暗。 有人用活木给我们雕了支黑色长笛,舞女也来了。 她把浪花编成的手指浸入我们的眼睛: 有谁还会在这里哭泣? 没有了。于是她飘然乘风而去,但见急鼓喧天。 她朝我们抛来指环,我们用匕首接住。 这就把我们出嫁?如同缽裂惊天,我再次得知: 你没有死于 那淡紫色的死亡。"
作者简介
保罗•策兰(Paul Celan,1920-1970),二战以来影响最大的德语诗人。1952年,其成名作《死亡赋格曲》震撼德国,1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖。作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等著名哲学家和思想家推重。1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。
目录
中译本序 ...............1
罂粟与记忆(1952)
骨灰瓮之沙
荒野歌谣 ...............5
夜里你的肉体 ...............9

显示全部
用户评论
同一个译者,比选集那本好……策兰被翻译折损了也毫不失色。希望王家新多译点……译诗还是得诗人来。
校过,极好。
翻译真是要命。
2019045:“国家不幸诗家幸,赋到沧桑句便工”,策兰从整个犹太民族被放逐被圈禁被屠戮的命运,从父母亲人的死亡中,从自己虽幸存却永怀耻辱与伤痛的记忆中,提炼出如罂粟一般妖娆、生机勃勃、充满诱惑又饱含毒汁的复杂意象,那是生之绚烂之花,是死亡与黑暗之花,也是缅怀与追忆之花。来自德国的死神,有罪的长夜,死亡的赋格曲,在时间的灰烬中,策兰回望过往的深渊,并“默默为自己准备了死”。策兰死前所读的荷尔德林传记,却恰恰道出了他内心的苦痛与他所创造的美:有时这天才走向黑暗,沉入他的心的苦井中,但最主要的是,他的启示之星奇异地闪光。
我不知道如何称赞这些诗,策兰的作诗法当然是极其高超的,但显然这不是任何好诗的重点。我们会在策兰干净、卑微、高贵、尊严的诗行里读到人类语言自身的形态,它几乎又与策兰诗歌的上述品质无关。像我们先看到了肉,但肉下面是森森的骨头,等我们把肉吃光,牙齿才被它硌到。所以策兰的卑微和痛苦没有姿态可言,他的经验和感受没有被消化和概括成某种一致的容器,每一份都是完整的、浓郁的,而且不需要做出维持那些词语的动作。因为只有在诗歌的范畴里,所有的词语才真正平等,是其所是。
从我在序言部分看到特拉克尔的那一刻起,我就知道我要经历什么了。
感觉很多爱情的部分。我不懂。我不懂那种感情。现在九月六号,此刻的心情让我想“死了都要踩着绳索走。”我的自我,在社会上被打的稀巴碎。我的独立和完整,我基本的生理需求和认知。想打死都维护这一部分。 你白白把心画在窗上。 一壶梦结冰了 她朝我们抛来指环,我们用匕首来接。 用牙犁掉门槛,天亮前播下怒火。 我们吃哑巴的苹果,我们做通常托给星星的事。 别在门前寻找异乡人。
摸一改😋
“他因贪睡 错过了战斗和夏天。樱桃为他喋血”
字变成诗
下载
收藏