书籍介绍
这是我喜爱的诗人。我希望能读到他的意大利语诗歌。
——马雅可夫斯基
他独树一帜的诗歌创作,以巨大的艺术敏感和排除谬误与幻想的生活洞察力,阐明了人的价值。
——诺贝尔文学奖颁奖词
内容简介
我时时遭遇
生活之恶的侵袭:
它犹如喉管扼断的溪流
暗自啜泣,
犹如炎炎烈日下
枯黄萎缩的败叶,
又像是鸟儿受到致命打击
奄奄一息。
我不晓得别的拯救
除去清醒的冷漠:
它像是一尊雕像
正午时分酣睡蒙胧,
一朵白云
悬挂清明的蓝天,
一只大鹰
悠悠地翱翔于苍穹。
——蒙塔莱《生活之恶》
AI导读
核心看点
- 诺贝尔文学奖得主蒙塔莱代表作
- 以清醒冷漠对抗生活之恶
- 隐逸派诗歌的感官与哲思
适合谁读
- 意大利文学与诗歌爱好者
- 关注存在主义与生命困境者
- 喜欢短小精悍意象派诗歌者
读前提醒
- 译文争议较大,建议对照原文
- 部分短诗需结合宗教背景理解
- 关注诗人从早期到晚期风格演变
读者共识
- 诗人诚实,悲观中蕴含批判力量
- 简单词句组合出深邃丰富意象
- 翻译质量参差不齐影响阅读体验
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "我的缪斯"
- "我的缪斯离我那么窎远, 不止一个人说 她从来不曾照临人世。 即便她存在 而今也已穿上稻草人的衣裳 艰难地站在棋盘似的葡萄园里1。 \\ 她摇摇晃晃 任凭热带的季风2呼啸 依然挺起腰杆,只是略微驼背。 倘若风暴来临 她焦虑不安 仿佛要叮嘱我: 前进,莫畏惧, 只要我力所能及 我总要照应你。 我的缪斯早已结束了 光彩夺目的年华; 文人雅士靠她装扮自己。 她曾因我得到充实,骄傲地离去。 至今她尚存一只胳膊 犹自指挥她的芦苇四重奏, 这是我唯一感受的音乐。 1. 此处既指葡萄园的长方形状,又以“棋盘”的形象喻指人生如游戏。 2.喻指法西斯统治和战争的艰难岁月。"
- "《有一条评论》 啊,也许新的上帝 把原先的上帝送进了养老院 竟对我们保守秘密。 我猜不透个中奥妙, 不敢相信新的上帝 会这般狡猾地 发动突然袭击。盲者 自然是我们,不是上帝。 哪怕再添一双眼睛 我们依然沉默于黑暗。"
- "《谨慎》 朋友们说得好 奉劝我上魔鬼那里吃晚餐 务必用一把长勺。 真遗憾 在那难得的场合 供人选择的 只有短勺。"
- "《搬迁》 我又一次搬迁 纵然心中不乐意。 \\ 我羡慕鹳鸟 她倘使转移 晓得去往何方, 又将回到哪里。"
- "《时间和光阴》 统一的时间并不存在, 存在的是好多皮带, 它们平行地转动 常常是向着相反方向 但很少交叉损坏。 当它出现真情 那是唯一的真理,一旦表露 看守这套装置和变化的人 立即把这真理淘汰。 然后,它又沉入这统一的时间的洪流。 这时,只有少数活人觉悟, 他们说的不是再见, 而是永别。"
- "《胶粘剂》 ……(前略) 必须假装 运动和静止 其意义 是没有意义 为的是了解 固定之点是一切的 一无所有。"
- "《这种想法真可笑》 ……(前略) 如果想象 存在之外 还有存在 这种想法更加古怪 只能从存在 设想存在"
作者简介
埃乌杰尼奥•蒙塔莱(Eugenio Montale,1896-1981),意大利诗人。他出生于热那亚,自幼喜爱音乐和文学,二十岁时开始写诗,1925年出版第一本诗集《乌贼骨》,轰动意大利诗坛,成为“隐逸派”诗歌代表作品。1938年因拒绝加入法西斯党而处境艰难,但依然从事翻译和写作;二战后,他的创作颇丰,并于1975年荣获诺贝尔文学奖。1981年9月12日,蒙塔莱在米兰去世,意大利政府为他举行了隆重的国葬。