死于黎明:洛尔迦诗选

[西] 费德里科•加西亚•洛尔迦 (Federico García Lorca )

出版时间

2016-08-01

ISBN

9787567553132

评分

★★★★★

标签

文学

AI导读
核心看点
  • 融合安达卢西亚民谣与超现实主义,节奏哀婉。
  • 王家新新译本,提供区别于戴望舒译本的新参照。
  • 收录120余首诗及诗剧,展现洛尔迦独特诗艺。
适合谁读
  • 喜爱西班牙文学及超现实主义诗歌的读者。
  • 对洛尔迦生平及其悲剧命运感兴趣的文学爱好者。
  • 寻求诗歌翻译新视角与审美体验的读者。
读前提醒
  • 译文存在争议,部分意象翻译晦涩,需耐心品味。
  • 建议结合附录评论,理解诗人背景与创作语境。
  • 可对比戴望舒旧译本,感受不同译者的风格差异。
读者共识
  • 意象繁复神秘,充满澎湃激情与浓郁的民间色彩。
  • 译本质量褒贬不一,部分读者认为误译较多。
  • 诗歌具有强烈的音乐性与画面感,令人沉浸其中。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "绿啊我多么希望你绿。 绿的风,绿的树枝。 船在远方的海上, 马在山中。 阴影裹住她的腰, 她在露台上做梦。 绿的肌肤,绿的头发, 还有那凉银的眼睛。 绿啊我多么希望你绿。 在吉卜赛的月光下, 一切都在凝望她, 而她却看不见它们。 * 绿啊我多么希望你绿。 霜寒的亮星 和那引导黎明之路的 阴影鱼群一起来临。 无花果树以砂纸的枝叶 摩擦着风, 而山,这未驯服的野猫耸起了利剑的龙舌兰。 但是谁将到来?从何处来? 她仍旧依在栏杆上, 绿的肌肤,绿的头发, 梦着苦涩的大海。 * ——“老兄,我想以我的马 来换你的房子, 以我的马鞍换镜子, 以我的腰刀换毛毯。 老兄,我可是从卡布拉关口 流着血回来的。” "
  • "把我头颅的坚硬象牙也扔开, 怜悯我,打碎我的愁苦! 因为我就是爱,是自然的造物!"
  • "我愿睡在一个苹果的梦里, 远远离开墓地的喧闹。 我愿睡在一个孩子的梦中 他想从高海上砍下他的心。 我不想再听到死者鲜血流尽, 腐烂的嘴唇是怎样乞求净水。 我不想知道草丛间的折磨,蟒蛇 怎样在黎明前把月亮吞咽进嘴里。 我只想睡一会儿, 一会儿,一分钟,一个世纪; 但是必须让人知道我并没有死; 我的双唇间有一座黄金马既, 我是西风的小助手, 我是泪水的浩瀚影子。 请在天亮时为我掩上帽子, 因为黎明将向我投来一捧妈蚁, 请用坚硬的水泼湿我的鞋子 为了让毒蜴的双钳滑落。 因为我愿睡在苹果的梦中, 以一声长叹,除净身上的泥土; 因为我愿与那黑暗的孩子一起生活 他想从高海上砍下他的心。"
  • "有人声称诗人的死是他“最后的创作”,甚至偶然的、“无意义的”死亡也是一种特殊的终结行为,给予他一生的创作以形式和意义。娜杰日达·曼德尔施塔姆曾这样写道:“对于一个浪漫主义者而言,死亡是不正当的、加诸于他肉身的暴怒。但对于在生活中找到其自身定位——即生活中充满了意义——的人而言,死亡不过是他最后的创作。我相信抒情诗的净化力量来自诗人对生活—连同对它的悲伤与不幸一的接受,来自经由日常生活而获得的对另一种生命的认知,从而得以从造物身上认识造物主。”"
  • "那些谋杀了洛尔迦的人,同时也谋杀了西班牙活生生的灵魂。他们给野蛮人打开了大门,应该被判以该隐的杀亲罪。如果没有他们,那些野蛮人不会破门而入、大肆摧残。作为这项罪行的无辜受害者,诗人洛尔迦是西班牙所有殉难民众中最纯洁清白的一个代表。这同样是他的荣耀,以及我们的荣耀,一种真正的西班牙人永远无法忘怀的荣耀。这种铭记不是为了复仇,而是为了正义。"
  • "这城市潜伏着 悠长的韵律 却被扭曲成 一座迷宫。 如同葡萄藤的卷须 燃烧。 p37 我的胸膛里有一条蛇不肯睡去 它颤抖,因为那古老的吻。 p67 所有时间之火睡在燧石上 p176 昨日之爱将成为岩石,而时间 是一阵从树枝间吹来的入睡的微风。 p211"
  • "在下午五点钟。 骨头和笛子在耳朵里鸣响 在下午五点钟。 公牛的吼叫透过他的额头 在下午五点钟。 房间里闪耀苦痛的虹彩 ……… ……… 在下午五点钟。 伤口像太阳一样焚烧"
  • "在水塘的池面上 摇曳着那个吉卜赛姑娘。 绿的肌肤,绿的头发, 还有那凉银的眼睛。 一道月光的冰柱 把她固定在水上。 夜色亲密得 像镇子上的小广场。 而喝醉了的宪警 正在砰砰敲门。 绿啊我多么希望你绿。 绿的风,绿的树枝。 船在远方的海上, 马在山中。"
作者简介
费德里科•加西亚•洛尔迦(1898-1936),二十世纪西班牙著名诗人、戏剧家。 “二七一代”的代表人物。主要诗集有《吉普赛人谣曲集》《诗人在纽约》《最初的歌》等。主题广泛,包括爱情、死亡、母性等。他享有巨大的世界性声誉。 译者简介: 王家新,著名诗人,诗歌评论家,教授。1957年生。毕业于武汉大学中文系,现为中国人民大学文学院教授。出版有《王家新的诗》、《保罗•策兰诗文选》、《带着来自塔露萨的书》等多种诗文集。
目录
“绿啊我多么希望你绿”
——洛尔迦的诗歌及其翻译1
诗集(1918—1920)
新生的心3
蝉5

显示全部
用户评论
将詩略作翻譯 其形式就差了些
借塞尔努达来表达我有多爱你--「你曾是我们世上的盐」 A writer of elegy.
比之前所读的洛尔迦的诗集译本要好。丰富的色泽和意象,充满卑微又浪荡不羁的跳跃感,如同从黄昏略过黑夜直接抵达黎明。
不知道诗本来就烂,还是翻译得烂。
坐地铁就应该读诗 周围世界开始扭曲 最强的CG 如果可以不动嘴唇 根本无人知晓
想起蛋黄宝第一次跟我打招呼,讲:怎么我们都用小洛的诗歌做名字!
意象重塑的王国,梦里的故乡,逝去的与未曾实现的挽歌
天才诗人。
总觉得这个翻译很不好…同一篇诗,来看一下王译版本和汪译版本 王:《死孩子》每个下午在格拉纳达,一个孩子死去在每个下午。每个下午清泉坐下,与它的小伙伴谈话。 汪:《死去的孩子》每个下午在格拉纳达,每个下午一个孩子死去。每个下午河水坐下来,同友人说话。 王:死者插上了苔藓之翼。风儿清澈而云彩是,两只飞过塔楼的野鸡,白昼是一个受伤男孩。 汪:死去的孩子长出青苔翅膀。浓云的风与清朗的风,是两只围塔盘旋的环颈雉,而白天是一个受伤的少年。 只能说没有对比就没有伤害
不是很喜欢这个翻译
下载
收藏