无名图书
收藏
死于黎明:洛尔迦诗选
[西] 费德里科•加西亚•洛尔迦 (Federico García Lorca )
出版社
华东师范大学出版社
出版时间
2016-08-01
ISBN
9787567553132
评分
★★★★★
标签
文学
目录
“绿啊我多么希望你绿”
——洛尔迦的诗歌及其翻译1
诗集(1918—1920)
新生的心3
蝉5
显示全部
用户评论
将詩略作翻譯 其形式就差了些
借塞尔努达来表达我有多爱你--「你曾是我们世上的盐」 A writer of elegy.
比之前所读的洛尔迦的诗集译本要好。丰富的色泽和意象,充满卑微又浪荡不羁的跳跃感,如同从黄昏略过黑夜直接抵达黎明。
不知道诗本来就烂,还是翻译得烂。
坐地铁就应该读诗 周围世界开始扭曲 最强的CG 如果可以不动嘴唇 根本无人知晓
想起蛋黄宝第一次跟我打招呼,讲:怎么我们都用小洛的诗歌做名字!
意象重塑的王国,梦里的故乡,逝去的与未曾实现的挽歌
天才诗人。
总觉得这个翻译很不好…同一篇诗,来看一下王译版本和汪译版本 王:《死孩子》每个下午在格拉纳达,一个孩子死去在每个下午。每个下午清泉坐下,与它的小伙伴谈话。 汪:《死去的孩子》每个下午在格拉纳达,每个下午一个孩子死去。每个下午河水坐下来,同友人说话。 王:死者插上了苔藓之翼。风儿清澈而云彩是,两只飞过塔楼的野鸡,白昼是一个受伤男孩。 汪:死去的孩子长出青苔翅膀。浓云的风与清朗的风,是两只围塔盘旋的环颈雉,而白天是一个受伤的少年。 只能说没有对比就没有伤害
不是很喜欢这个翻译
华东师范大学出版社的其他书籍
查看全部
虚无主义与技术
[荷兰] 诺伦·格尔茨
事实与虚构
[法]弗朗索瓦丝·拉沃卡
劝导
[英] 简·奥斯汀
简·奥斯汀书信集
[英]简·奥斯汀
朝霞
[德] 尼采
心理学演义
朱广思
Z-Library
收藏