黑色猎手 - [法] 皮埃尔•维达尔-纳凯(Pierre Vidal-Naquet)

黑色猎手

[法] 皮埃尔•维达尔-纳凯(Pierre Vidal-Naquet)

出版时间

2016-06-30

ISBN

9787567549203

评分

★★★★★
书籍介绍

黑色猎手是希腊神话中的人物,这个年轻人为通过秘仪传授仪式,外出探险,使用了各种诡计,但最终消隐无踪,再也没有回来,本书书名即来源于此。

本书借由黑色猎手为引子,层层展开对古希腊世界的思想形式和社会形式之间的关联及其相互影响的研究,对此,作者并未经由传统途径,而是剑走偏锋,借助对古希腊青年、妇女、匠人、奴隶以及与城邦疏离的人等社会群体的探讨,通过四个不同的主题,即空间与时间,青年与战士,女人、奴隶与匠人,所思、所居的城邦,一方面对古希腊文学、哲学、历史文本和神话叙述进行了深入分析,另一方面细致考察了古希腊的社会实践,如战争、奴隶制,青年机构等等。

可以说,本书自开篇起即广征博引,对古希腊社会生活、智识阶层及政治生活的诸多文本与原始基质进行了细腻的解读,将原本看似分隔开来的各个部分关联了起来,并进而揭示了古希腊世界思想形式与社会形式的当今意义所在,自1981年出版后即成为经典。

皮埃尔•维达尔-纳凯(1930—2006),历史学家,社会科学高等学院研究部主任,曾任让-皮埃尔•维尔南创建的路易-热尔内中心(Centre Louis-Gernet)院长。著述极丰,涉及古希腊与当代史。

目录
前言:确立关系
代序:政治话语的文明
第一章 空间与时间
第一节 《奥德赛》中土地和祭献之宗教与神话价值观
第二节 诸神的时间与人类的时间

显示全部
用户评论
纳凯说话风格好奇怪
过于依靠列维-斯特劳斯的神话结构学,但又做不到如后者的周密严谨,因此论证过程读来勉强。
贼鸡儿难读
补标。意外发现这本书的译者获得了单向街和甲骨文发起的雅努斯计划翻译资助。怎么说,这本书的译文当初教我印象十分深刻,我觉得应该让更多普通读者来读一读,想必大家能对译文是否“通达晓畅”得出更公允的结论。
砖厂给俺们砖农发制砖工艺提升手册了。这本书是研究古希腊文化习俗较为深刻深入的一本书,其中需要有大量的古希腊文化、语言、宗教基础。我来来回回地翻了好久,根本找不到切入点,到处都是冷冰冰、事不关己的机械翻译,这译者水平真的是烂,用连滚带爬的姿态进行翻译,碰上不好翻、把不准在古希腊社会中确切意义的词他就留着不翻,我怀疑他连自己说的是什么意思都不知道就稀里糊涂出版了,真就是个人型翻译机器。
Vidal-Naquet很好,翻译奇烂无比,不堪卒读。本书得名的章节标题即有误,其中ephebia译成“青年男子学堂”,但只要略读原文,便知不是机构性的“学堂”,而是伴随一系列培养过程的年龄阶段。全书人名翻译体例不一,有的按古希腊语发音,但全部Odysseus都被翻译成了法语发音尤利西斯;柏拉图对话篇名翻译亦如此,《克里提阿斯》是希腊语读法,而《蒂迈欧》《斐德若》则从通行译法。脚注翻译更是混乱,译者不懂的古代文献就靠脑补,竟将Arist. Guênes看成亚里士多德的作品,Xenophon的Athenaion Politeia被翻译成《雅典的收入》…Vidal-Naquet引现代文献为“作者+书名简写+页码”,简写部分错译甚多,如Jeanmaire的Cryptie一文全被翻成“船底涂层”…
P49译注说Camus之女Ino“成仙得道”有点夸张;P82的φρόνησις应指“实践智慧”,而非译注所说的“傲慢;聪明,精明”,当然“精明”也许有这个意思吧;P144的ἀγών也许强调的是“竞争、竞赛”而非译注所说的“运动会;竞技场”,尽管这个词也有assembly的意思(如Iliad,257-258);P181Conford的Attic Comedy明显是阿提卡喜剧而非“阁楼喜剧”;P214的Puer应指拉丁语的“男孩”而非法语的“臭味”;P228海拉克列斯不合适,还停留在1959年王以铸的时代;P325应为普拉提亚战役;全文多处前后翻译不一致处,有些该译的名字直接以原文出现在注解中可以在正文中则不太合适。真正的柏拉图式悲剧不在对话之中,而在柏拉图主义本身的境遇中,在历史的暧昧性之中。
感觉也只有法国人敢这么玩……
收藏