伊杰娅

[俄]米哈伊尔·波波夫

出版时间

2016-01-31

ISBN

9787567542426

评分

★★★★★
书籍介绍

中篇小说《伊杰娅》是俄罗斯当代著名作家米哈伊尔·波波夫为母亲撰写的一部回忆录,通过母亲的一生展现了苏联、俄罗斯社会的变迁。

作者 米哈伊尔·波波夫,1957年2月25日生于哈尔科夫,俄罗斯散文家、诗人、政论家和评论家。先后就职于《苏联文学》杂志社、《莫斯科通报》杂志社(1990—1995年任副主编)。1999年当选莫斯科散文家创作协会主席。2004年起担任俄罗斯作家协会散文理事会主席。曾获1989年苏联作家协会zui佳图书奖、舒克申奖(1992)、蒲宁奖(1997)、普拉东诺夫奖(2000)和莫斯科市政府奖(2002)。作品被翻译成中、英、法、德、阿拉伯和拉脱维亚语。

译者 李宏梅,1979年出生,2005年北京大学俄语系硕士研究生毕业,同年进入中央编译局工作。译有《俄罗斯经典益智游戏——七个小矮人系列(4—5岁)》、《俄罗斯经典益智游戏——七个小矮人系列(3—4岁)》,并参与翻译《鲁赫纳玛II》、《全球化的边界》、《卢比扬卡文献集》、《斯大林的驱逐》、《俄罗斯政党内部规...

(展开全部)

目录
ПРЕДИСЛОВИЕ Михаил Попов
序 米哈伊尔·波波夫
伊杰娅
译后记 李宏梅
用户评论
感觉并不像小说而是回忆录。小说虽短也有点零碎,但母亲与儿子在苏联转型期的思想上的对立与冲突成为小说的主线。本应亲密无间的母子因为思想对立而无法真诚地交流,而面对注定成为悲剧的母亲,儿子在母亲生前所表现出的傲慢也造就了这一悲剧。作为小说的回忆,本身也是试图重新理解母亲和生活在苏联革命时期的上一辈。我想,人只有在明白自己并不比自己的父母更聪明、更优秀的时候,才是真正成长了。重要的是,不要明白得太晚。
像在家庭饭局上(周末小聚,不是五一中秋过年那种大聚)听咱爸缓缓讲述当年自己和咱奶吵架,讲不下去的时候就挠挠头说吃饭吃饭 还有这个,翻译,谁让你直接引语之前加破折号了,咱中国话有这习惯吗😡😡
通过回忆母子的生活,反映俄罗斯社会转型时两代人在思想观念方面的冲撞。人不过是时代的产物,所谓的思想信仰也只是时代的烙印,切莫因为所谓的“信仰”而使最重要的东西蒙尘。
小说的内容很有生活感,有母子之间相处的温情,也有沟通上意识形态的不合,也从中看出了那个时代背景下的两代人的不同思索和隔阂。
往往,人们在一起生活了一辈子,至死也不能好好地交流思想。妈妈去世了,“我”才开始试着去理解她。这是一部小说,也是写给妈妈的知心话。由此不难理解为什么小说发表后,首先在俄罗斯中老年读者当中引起强烈反响,大概过了这么久才有人把他们在苏联解体后的生活信仰迷惘和子女的代沟写到心坎里吧。
17年3月15日购入
失去之后才懂得珍惜!小说从始至终都充满着哀伤,两代人的沟通总是充满了矛盾,儿子的无奈以及在无形中给母亲的伤害;母亲的年老使其成为了平凡的老人且不在接受新思想。普通且真实的描绘了我们生活当中的点点滴滴……与其在失去过后痛苦,不如在书中的结尾一般在拥有时就陪伴珍惜。
收藏