高卢战记译笺·第一卷 - [古罗马] 伽尤斯•尤利乌斯•凯撒

高卢战记译笺·第一卷

[古罗马] 伽尤斯•尤利乌斯•凯撒

出版时间

2015-08-31

ISBN

9787567532076

评分

★★★★★
书籍介绍

《高卢战记》文辞简洁、内容丰富而意蕴深厚,其质朴文风的背后暗藏着凯撒的政治意图。在古典语文教学传统中,这部著作通常被拉丁语学习者用作深入阅读的第一部原典。本稿中《高卢战记》第一卷译文以德国托伊布纳尔希腊罗马文献丛书(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)所收Wolfgang Arno Hering的校勘本(2008)为底本,笺注部分大体上以节为单位逐次给出拉丁原文、中译与注释,吸收、采编了数家学者的成果,涉及校勘、语文、历史、军事等多方面内容,是对“注疏式翻译”的尝试。

在数个《高卢战记》中译本里,顾枝鹰译本是目前最具学术性的版本,共5个部分:一、译者弁言;二、《高卢战记》第一卷中译文;三、笺注;四、附录;五、参考书目,前4部分的具体情况如下:

◎ 译者弁言分为:①解题;②版本源流;③译本说明。

· “解题”中介绍的是《高卢战记》一书的书名,以及这部著作在古典学中的位置。

· “版本源流”首先较为细致地一一说明了最重要的12种《高卢战记》抄本的情况以及它们之间的相互关联,较完整地再现了西方古籍校勘过程中“剔除过录本”(eliminatio codicum descriptorum)这一重要环节,随后简要提及了数个早期的《高卢战记》排印本,借此过渡到对校勘本(5种)、刊行本(3种)以及“凯撒词典”(3种)的介绍。再次是对现有中译本(4种)和译者主要参考的3种英译本的介绍,并罗列了十多种外语(英、法、意、俄、古希腊、日语)译本。“版本源流”部分亦对现有的西文笺注本情况作了整理,介绍了5种英文笺注本,罗列了近30种外语(英、拉、意、德、俄、克罗地亚语)注本。

· “译本说明”主要分析了《高卢战记》中的专名音译问题。(后附有《文献简称表》)

◎ 顾枝鹰译本的第二部分是《高卢战记》第一卷中译文。顾译本相较于之前的4个中译本的一大进步在于其用方括号详细地标出了“节”(section)号,便于学者查对原文。方括号在顾译本中的另一作用是表示译者为了文句的通顺而增补的字词。

◎ 笺注部分是全书的重点。顾译本亦是“拉汉对照本”,只是顾译本中的拉汉对照并非是左右页面对照,而是节节对照。笺注部分的格式是一节原文(有时是数节)后面给出对应的中译和笺注,既便于笺注的阅读也便于读者借之学习拉丁语。

◎ 顾译本附录翔实,包括:①格里诺本导言(历史介绍,主要关于凯撒、罗马军事和高卢蛮族);②插图(全书插图71幅);③译音表;④专名引得(汉语—拉丁语—专名在《高卢战记》第一卷中出现过的位置)。

顾枝鹰,1993年生于上海,中国人民大学古典学专业2015级硕士研究生,译有《高卢战记译笺• 第一卷》(华东师大社2015,独译,21万字)。

目录
目 次
前 言
一、解 题
二、版本源流
三、译笺说明

显示全部
用户评论
与Landmark英译本对读,本书拉汉对照,最大特点是对拉丁文法的讨论剖析,由于《高卢战记》一直以来是拉丁语学习者的首选原典,因此本书体例非常适合语言学习需求,而对历史背景的笺释主要综合西方几种代表性注本,略加辨析。此外,弁言对《高卢战记》版本学情况的概述和附录中译者自拟的古希腊语-拉丁语译音表亦颇有价值。 遗憾的是,译笺者学术兴趣转移,不会再整理剩余卷次了。
好好好
Quantum haberet in se boni constantia. “高卢”这个名字,就像若干年前的“意大利”,只是地理层面的表达,并不指一个统一的君主政体。第一卷分为赫珥威提依之役与阿瑞欧维斯图斯之役。Suam innocentiam perpetua vita, felicitatem Helvetiorum bello esse perspectam. 莎翁笔下的亨利五世颇有类似。而阿瑞欧维斯图斯之役的重大意义在于,罗马军队可以说是第一次突破了高卢的地理束缚,进入莱茵河河谷并在蛮族自己的领地上击败了日耳曼游牧部落,(董卓之举)解决了延续几个世纪的高卢统治权问题——日耳曼人没有得到过高卢的统治权,直至西罗马帝国陷落。莎士比亚:死亡无法征服凯撒这位征服者,他现在活在传说而非生命中
期待第二卷
这样的工作才是扎实的、对学者有启发的……尽管是枝蔓了些,但在古典学研究几乎空白的当下,资料多些、齐全些更有意义。
分了三天读完,其间尝试着穿插着找了一些原文看,真的喜欢凯撒的文风……这本书对我也受益匪浅,读过反而体会到一种人文学科无可言说的必要性。
这学期在用此书练拉丁语翻译,题解、逐章对译和内容解读都细细看过,不过还没看完(目前看到34章)。部分字句翻译可以斟酌,但总体而言信息整理全面,讨论较为丰富,情节概括简明连贯。
就一卷战记可以弄岀一本长篇小说的规模,确实厉害。背景资料前因后果题外话名家翻译对比,弄得相当翔实
Z-Library
收藏