书籍介绍
本书分“译余偶拾”、“译书故事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、探讨的随笔集。其中“翻译要靠感觉”、“好译文是改出来的”、“查词典这道坎儿”具见其心得,“折衷的译法”、“译应像写”、“用心灵去感受”、“追寻普鲁斯 特之旅”谈翻译《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光》的体会,均深耐玩味。
AI导读
核心看点
- 法国文学翻译家周克希的翻译生涯随笔集
- 分享翻译心得,如感觉、修改与查词典
- 探讨普鲁斯特等名著的翻译体会与感悟
适合谁读
- 对文学翻译技巧与理论感兴趣的读者
- 喜爱法国文学及普鲁斯特作品的爱好者
- 希望了解译者心路历程的文学青年
读前提醒
- 本书篇幅短小精悍,适合碎片时间阅读
- 建议结合原著对照阅读,体会翻译妙处
- 关注作者对语言风格与节奏的独到见解
读者共识
- 文字朴素鲜活,深入浅出,尽显大师风范
- 装帧典雅脱俗,体现了出版方的用心
- 读者普遍敬佩译者一生做好一件事的匠心
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "《风灵》(Le Sylphe)是法国象征派诗人瓦雷里(Paul Valéry)的名诗。其中有一节,原文为: Ni vu ni connu, Le temps d'un sein nu Entre deux chemises! 卞之琳先生译作: 无影也无踪, 换内衣露胸, 两件一刹那! 王佐良先生在一篇文章里写道:“译文出来之后,有一位评者认为第二行应改译‘换衣露酥胸’。这位评者所追求的,恰是作者——还有译者——所竭力避免的。‘酥胸’是滥调,是鸳鸯蝴蝶派的词藻,而原诗是宁从朴素中求清新的。” 王先生说:“这个例子说明的是:高雅的作者,体贴的译者,趣味不高的评者。” 这话说得妙。"
- "普鲁斯特去世前两个月,听朋友告诉他英译本新书预告上用了这个书名,他写信给加利玛说:“这下子,书名全给毁了(Cela détruit le titre)。”可见,普鲁斯特对这个看上去很美的英译书名,是完全排斥的。"
- "(在我看来,中文“追忆似水年华”的译名,跟这个英译名在涵义上、文字风格上都很相似)"
- "他话锋一转,提到刚才在版式样稿上看到的书名《追寻逝去的时光》,认为这个题目确实比《追忆似水年华》好,“‘追寻’好,‘时光’也好,和法文原名A la recherche du temps perdu很吻合,‘逝去的’意思也不错,但是否可以把‘的’字去掉呢?”"
- "王道乾先生的《情人》,又可以说是一本名译。译本的开篇,更为好多人(尤其是作家)所激赏。 “太晚了,太晚了,在我这一生中,这未免来得太早,也过于匆匆。”这低回、伤感的语调,拨动着读者的心弦。但在原文中,这是一个语气相当短促的句子: Très vite dans ma vie il a été trop tard. 除了结尾的句号,中间没有任何标点,而且既没有“太晚”的叠句,也没有“未免”的转折,“来得太早”和“过于匆匆”则是从同一个“很快”(très vite)化出来的。 王先生在译本前言里说,杜拉斯“运笔又偏于枯冷,激情潜于其下”。而王译恰恰似乎多了些缠绵,多了些腴润。 汪曾祺先生说过,他写《"
- "陀思妥耶夫斯基一生蹭蹬,写的又是小市民,行文常常让人感到急促、紧张。但是在中译本里,这种差别远不如原文那么明显。曹国维先生重译《罪与罚》时有这样的体会:陀氏的原文有时看上去颠三倒四,像是在东想想,西想想,然而就是这样,他把一种紧张的心理状态传达给你,抓住你,让你也紧张起来。这样的文字,不能去理顺,“一理顺,紧张感就消失了。”"
- "艺术是以感觉为准绳的。"
- "托尔斯泰自有一种贵族气质,笔下显得舒展而从容。陀思妥耶夫斯基一生蹭蹬,写的又是小市民,行文常常让人感到急促、紧张。但是在中译本里,这种差别远不如原文那么明显。曹国维先生重译《罪与罚》时有这样的体会:陀氏的原文有时看上去颠三倒四,像是在东想想,西想想,然而就这样,他把一种紧张的心理状态传达给你,抓住你,让你也紧张起来。这样的文字,不能去理顺、“一理顺,紫张感就消失了”。"
作者简介
周克希,浙江松阳人,生于1942年,著名法语翻译家。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,曾任上海译文出版社编审。精于法国文学翻译,译有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《费代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽灵的生活》、《古老的法兰西》、《成熟的年龄》、《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等。著有随笔集《译边草》。