走向绝对:王尔德 里尔克 茨维塔耶娃 - [法] 茨维坦·托多罗夫(Tzvetan Todorov)

走向绝对:王尔德 里尔克 茨维塔耶娃

[法] 茨维坦·托多罗夫(Tzvetan Todorov)

出版时间

2014-07-31

ISBN

9787567520677

评分

★★★★★
书籍介绍

几千年以来,西方称它为上帝;法国大革命之后,“绝对”以“民族”的形式,然后以“阶级”或“种族”的形式被带到尘世。今天,在这些宗教和政治的形式中仍然不想放弃“绝对”的人还有很多。

近代三位伟大的诗人王尔德、里尔克、茨维塔耶娃把“绝对”置于他们人生的中心。他们不仅仅满足于创作出令人难忘的艺术作品,他们更要以他们本身的生命去达至唯美和完美。然而,这导致了悲剧性的后果,为什么呢?

托多罗夫通过阅读王尔德、里尔克、茨维塔耶娃生前和友人的通信,梳理他们以各自不同的方式探寻“绝对”的生命轨迹,对诗人们的生活方式和人生追求提出深刻的质询。三位诗人力图达到无限与崇高,他们的道路各不相同,却都以悲剧告终:王尔德堕落,里尔克抑郁,茨维塔耶娃自杀。他们的绝对追求成就了深刻完美的作品,但他们具体有限的人生却充满辛酸与不幸。托多罗夫在力求理解诗人命运、为我们全面展现他们形象的同时,也对生活的艺术作了一番思索。作者试图激发我们去思考:在有限的、相对的世界里,一个美丽又感觉丰富的生命其意义何在?

作者茨维坦•托多罗夫(Tzvetan Todorov, 1939—),出生于保加利亚的索菲亚,1963年移居法国。自1968年起成为法国国家科研中心(CNRS)研究员。托多罗夫是结构主义文学批评的代表人物之一,也是叙事学理论的主要奠基者,其论著涉及文学理论、思想史以及文化现象分析等诸多领域。

译者朱静,复旦大学外文学院法文系教授,中文系比较文学与世界文学博士生导师。长期从事法国语言文学和比较文学的教学、翻译和研究,并带领博士生们开展对法籍华人作家程抱一的译介工作,主要译著有《变化》、《访苏归来》、《法国耶稣会士中国书简集》(III)、《法国文化史》(III)等。 2004年获得法国政府颁发的“棕榈学术骑士”勋章,2011年获得上海翻译家协会颁发的“翻译成就奖”,同年被中国翻译家协会评为“资深翻译家”。

目录
译序 /1
引言 /1
王尔德 /15
里尔克 /79
茨维塔耶娃 /143

显示全部
用户评论
权当了解一下名人生平吧。绝对这个主题忒宏大了,试问哪个艺术家不追求绝对啊?不追求绝对和完美的艺术家是失败的艺术家。所以这样看,这本书可以把所有伟大艺术家都纳入进来。作者像在写论文,和绝对无关的论据他也要硬塞入他的论点框架里。
托多羅夫為何最近書寫得都變那麼平易近人...
前言恶心我了好久,跟中学生写的伟光正应试作文似的。但我是王尔德的脑残粉,所以只要书里别黑他太狠,是不会打四星以下的。
這樣的書不能算作理論書。雖然題為“走向絕對”,作者意在“走出絕對”,反思了浪漫主義的“生活”與“藝術”二分法。
“绝对”指向了的极致与封闭,以及被掩埋的他者
二刷。1、三个个案后谈论晚期浪漫派的部分很精彩。去年居然不太理解。一路按照思想史(?)的写法精巧串起谢林、席勒、荷尔德林、叔本华、瓦格纳、波德莱尔、茨维格、福楼拜、乔治桑、陀。与王尔德同期的乔治桑,她的看法颇能启发我(毋宁说安慰),“我不憎恨可怜又可爱的愚蠢,我以母亲的目光来看它。”善恶之间的延续性更能激发驱动性。(这不是基督教吗!)2、这次吸引我的是晚期浪漫派和茨维塔耶娃的对比。比起王尔德、里尔克,我现在更佩服托多罗夫归纳的茨维塔耶娃的以下态度。1⃣️不能让作家成为创作的或超越意愿的力量的猎物。“艺术不仅在于向混沌开放,而且还要驯服它。”2⃣️“诗人一旦听到了世界的声音,他就不得不作出回应。”“诗人不特别属于某一种人,唯有人生经历的强弱和遣词造句的得心应手会有变化。”
应该是想着茨威格,终于还是没有写得过茨威格,与本雅明什么的就差得更远了。最后一章类似综述的更是败笔了吧,什么绝对,美,都是尼采的议题吧,确实不如尼采一句话说出的东西多……
重读之,以前标过居然无印象,内容比较落时了,没有向我提出任何问题(可能就是因此忘了 三星给爬梳之功,顺便吐槽下翻译 对欲望有兴趣的盆友建议再去读巴特勒
翻译有点一言难尽。有些语段前后不是很连贯?看到“追逐某个鲜嫩的风信子的阿波罗”我真的瞳孔地震
艺术创作并没有给里尔克带来快乐和个人的自我绽放。作为普通人他也渴求“爱”,但为了全身心投入到艺术之中,绝对地达到最终追求,他又要压抑自己,推却“爱”的欲求。创作的快乐不足以抵御推却“爱”时经历的撕心裂肺之痛,他以万分痛苦的代价,绝对地将自己的人生作了艺术和崇高的祭品。其实,稍微折衷一些,相对地来处理艺术追求和人生幸福又未尝不可呢?
下载
收藏