荷尔德林后期诗歌集

[德] 弗里德里希·荷尔德林

出版时间

2013-04-30

ISBN

9787567501263

评分

★★★★★

标签

文学

AI导读
核心看点
  • 刘皓明译本实验性强,古奥生硬却力求还原德语原貌
  • 收录迁徙者、太平休日本等后期名篇及大量草稿版本
  • 导读深入探讨诗歌语言、翻译困境及荷尔德林精神
适合谁读
  • 德语文学爱好者及研究荷尔德林诗歌的学术读者
  • 对西诗汉译策略、语言实验及翻译理论感兴趣的读者
  • 能接受晦涩文风、追求极致精神体验的深度阅读者
读前提醒
  • 译文刻意生造断裂感,阅读门槛高,需耐心适应节奏
  • 建议结合导读理解译者‘异化’翻译理念及创作背景
  • 部分诗句晦涩难懂,可对照德文原文或他译本辅助
读者共识
  • 译笔争议极大,有人赞其古奥有力,有人斥其背叛原文
  • 导读部分广受好评,对诗歌语言与翻译见解独到深刻
  • 被视为西诗汉译里程碑,具有极高的文献与研究价值

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "可是迁徙者们也被善导,有足够多的 枝冠和詠歌,把那神圣的仪杖用 葡萄枝叶满满装饰自己,还有云杉树 的荫翳;一村村地欢呼着,一天天, 如车乘,驾驭着自由的野兽,这样山岳 前行,就这样那小径拖沓又驰骋。 可是你此时以为,诸神把门关打开为 徒然并且他们徒然喜乐地上路? 那些善者白给宾筵的丰盛在葡萄酒 之外还要赍赠浆果、蜂蜜和果品? 赍赠紫光给节日的詠歌,并且冷峻而 平静把夜赠给友人更深的交谈? 若有更沉重的拦你,就留它给冬天;你 要婚娶,就要耐心,五月利求婚者。 现在别的紧要,现在且来庆祝秋季的 旧俗,良种的现还在我们这儿绽放。 一事只宜于白天,把父国及往牺牲的 节庆之焰人人都把自己的抛进。 故那共"
  • "仍常常在我灵魂中响起吧,以使水上 那灵无畏地激动,如泳者,就新鲜的福 练习刚强,并理解众神的语言,那变换 和成就,而当湍流的时间过于强暴地 抓住我的头,并且当危急和那迷误在 必死者中间震撼了我必死的生命时, 那时就请让我记念你在深处的寂静。"
  • "Töne mir in die Seele noch oft, daß über den Wassern Furchtlosrege der Geist, dem Schwimmer gleich, in der Starken Frischern Glüke sich üb’, und die Göttersprache, das Wechseln Und das werden versteh' und wenn die reißende Zeit mir Zu gewaltig das Haupt ergreifft und die Noth und das Irrsaal Unter S"
  • "仅你,你的光保住你,哦,女英雄!在光里, 你的容忍以爱,哦仁慈的,保住你; 你一次也不曾独自一人;有足多伴侣, 哪儿你绽开、歇息在年季玫瑰丛中; 而父,他亲自,藉到处呼吸柔和的摩萨 把那些温柔的摇篮曲发送给你。"
  • "Dich nur, dich erhält dein Licht, o Heildin! im Lichte, Und dein Dulden erhält liebend , o Gütige, dich; Und nicht einmal bist du allein; Gespielen genug sind, Wo du blühest und ruhst unter den Rosen des Jahrs; Und der Vater, er selbst, durch sanftumathmenden Musen Sendet die zärtlichen Wiegensgesän"
  • "看哪!那时远虑的商人解开他的船缆, 快活,因为插翅的空气也为他吹,众神 爱他一如爱那诗人,因为他把大地的 好恩赐平齐了并把远与近合二为一、"
  • "Siehe ! da löste sein Schiff der fernhinsinnende Kaufmann, Froh, denn es wehet'auch ihm die beflügelnde Luft und die Götter Liebten so, wie den Dichter, auch ihn, dieweil er die guten Gaaben der Erd'ausglich und Fernes Nahern vereinte."
  • "我活过过去的一天,同我的亲人长大, 一个又一个睡去,离我遁入远方。 可你们睡的,在我心里醒着,在亲属的 灵魂里停歇着你们那逃逸的像。 你们在那儿活得更活泼,那里神之灵的 喜乐令年迈的、令死的全都还童。"
目录
图版:荷尔德林画像
导读
哀歌和箴铭体诗
迁徙者
<第二稿>

显示全部
用户评论
刘老师何不用魏晋诗法试译贺拉修w 装帧漂亮,比译文那套精装格雷厄姆格林手感还好~
译者反对信达雅的翻译原则,推崇尽力贴近作者语言习惯的异化式翻译……我觉得挺有道理,但是读这样的书真的累哭……俗人如我还是喜欢信达雅。话说感觉荷尔德林写诗的时候很喜欢用“印度河”这个意象……作为一个德国人?我唯一能想到的联系是雅利安?但是时间好像又对不上?算了就当他特别喜欢印度河吧……
大体上感觉翻译的几乎完全忠实,且毫无翻译体的矫揉造作无法阅读,我猜测刘晧明的翻译是极好的;荷尔德林晚年是不是真的疯了,我确实大部分都看不懂,只能有个模糊的整体印象,是荷尔德林的问题还是翻译的太过于先锋,就不晓得了。
读原文时参看了一下,实在心灰意冷。只能说,这样的译诗是对荷尔德林的背叛。译者口口声声说对待精神这样高度浓缩的作品的唯一方法只有一字不漏地精读、反复精读,但阅读译文时其实严重怀疑译者自己是否真的先融化开了荷尔德林的浓度,再转而结晶至中文。生搬硬套的一一对应和不达至理解的古奥,最终只能将不懂原文的读者带到两难的境界:弃之可惜、嚼之无味。
这书到手质感极佳
图好玩买的,选读了挺多,翻译勉勉强强吧,很多都完全无法阅读了。《迁徙者》《莱茵河》倒是真的不错,是符合我期待的荷尔德林。书本身是真的漂亮
比林克翻译得好很多,主要是从流易变成拗句,即前言里提到的废名之“横写”。句子拗写,会有味道很多。本书翻译也有一个缺点,古典的倦气,例如“姹女”“淑天鹅”等等,让我想起明清时期一群书斋里的花白胡子沉醉于《牡丹亭》的丑态。 / 人生是什么 一副神性的像。 如同在天底下地上的全都游荡,他们 见此。可仿佛在阅读,像 在一部书中,人模仿着无限 和富裕。那么单纯的天空 富裕吗?银白的云彩确 像花朵。可是自那里下了 露和湿。但是当 蓝被抹去时,那单纯的,那个同大理石一样的灰,就显得如同矿砂, 富裕的告示。
他是以本雅明的翻译论去做的,这种翻译哲学理论上是对的,但是能不能做到又是另一回事…语言和语言之间有太多幽微的区别。译文不好评价,但实验是值得肯定的
翻译态度很棒~
读不懂,但有些话让我想起很多东西
下载
收藏