我是猫(日汉对照.精装有声撷英版)

[日]夏目漱石

出版时间

未知

ISBN

9787562851585

评分

★★★★★
书籍介绍

《我是猫》是日本“国民大作家”夏目漱石的成名作,是一部对鲁迅、芥川龙之介、村上春树影响至深的作品。本书通过教师苦沙弥家一只猫的独特视角,冷静地观察明治初期的社会百态。猫虽无名,却毒舌又犀利。漱石用笑意轻快的语言、灵活夸张的笔法,描绘出了一幅明治时期知识分子的群像。

本书选取《杜鹃》杂志连载原本,用精确流畅的语言,回归“猫”的初心。复旦大学日文系主任邹波倾情献译,内附译者精心总结的翻译难点与技巧。随书附赠日文全文朗读音频与中文广播剧,帮助日语学习,丰富阅读体验。

作者简介:

夏目漱石,笔名取自《晋书•孙楚传》中的“漱石枕流”,被誉为日本“国民大作家”。漱石学贯东西,文学与思想造诣极深,他的小说中诙谐的语言与深邃的哲思并存,对以鲁迅为代表的一批中国近代作家产生了深刻的影响。鲁迅曾称赞漱石的作品“是明治文坛上新江户艺术的主流,当世无与匹者。”因其在日本近代文学史上的地位,1984年,夏目漱石的头像被印在一千日元纸币上。

译者简介:

邹波,复旦大学外文学院日文系主任,专攻日本近现代文学。邹波老师拥有近20年的日语教学经验,曾翻译多部日本经典文学作品,熟知芥川龙之介、安部公房、村上春树等日本文学大家的文体风格与特色,夏目漱石作品中独特的风雅诙谐语言,因而得以精准流畅地展现。代表译作包括《无情/厄运》《凤仙花》《相食》等。

AI导读
核心看点
  • 夏目漱石成名作,以猫视角讽刺明治社会
  • 毒舌犀利笔法,描绘知识分子群像百态
  • 日汉对照精装版,附赠朗读音频与广播剧
适合谁读
  • 日本文学爱好者及夏目漱石粉丝
  • 日语学习者,可利用对照文本提升水平
  • 对明治时代社会风貌感兴趣的读者
读前提醒
  • 注意:本书仅收录前两章,非完整原著
  • 译文风格幽默犀利,建议配合音频阅读
  • 理解讽刺语境,需结合明治维新背景
读者共识
  • 翻译精良但内容不全,购买前需确认
  • 猫的视角独特,讽刺意味浓厚且深刻
  • 适合日语进阶者,初学者可能觉晦涩

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "凡是人类学,都是为了研究自我。什么天地、山川、日月、星辰,都不过是自我的别名罢了。任何人也找不到舍我而他的研究项目。假如人们能够超越自我,那么,当他超越的刹那间,便失去了自我。而且,研究自我,除非自身,是不会有人代为付出心血的。再怎么想研究别人或盼着别人研究自己,都是无稽之谈。因此,自古英雄无不靠自己。假如靠别人就可以了解自我,那就等于求别人代替自己吃牛肉,却能像自己吃了一样能够辨别牛肉是嫩还是硬,所以“朝知法,夕闻道”,“案前灯下,手不释卷”,都不过是认识真正自我的便利手段而已。他人所述之法,他人所论之道,以及汗牛充栋的虫蛀书堆里,是不可能存在着自我的。如有,也是自我的幽灵。是的,有些时候,"
  • "镜子是自鸣得意的酿造机,同时又是自我吹嘘的消毒器。假如怀着浮华与虚荣的念头对此明镜,再没有比镜子更对蠢物具有煽动力的器具了。 再没有比承认自己愚蠢更加高尚的了。在自知之明面前,一切自命不凡的人都要低下头来,甘拜下风的。 承认自己的容颜丑陋,也许会成为认识自己灵魂卑鄙的阶梯"
  • "千万不要由于主人态度冷淡,便厌恶他这样的善人。冷漠乃人类本性,不加掩饰才是正直的人。"
  • "原来螳螂的双翅和它的脖子都长得十分细长,据说完全是用来做装饰的,根本飞不起来。这和人懂的点英语、法语。德语一样,毫无实用价值"
  • "人类这种动物,毕竟没有获得能够听懂我们猫族语言的天恩,非常遗憾,只好随他去了。"
  • "没有比人类的心思更难揣摩的了。此时此刻,主人的心情到底是气恼,还是兴奋,或是想在哲人遗著中寻找一丝慰藉?天知道。他是在冷笑世人,还是希求融入俗世?是因无聊琐事而动肝火,还是超然于物外?实在不得而知。咱猫族遇到这类问题,可就单纯多了。想吃就吃,想睡就睡;气愤时尽情地发火,伤心时死命地哭泣。首先,绝不写日记之类没用的玩意儿,因为根本没有必要写。像我家主人那样表里不一的人,也许还有必要写写日记,暗地里发泄一通自己见不得人的真面目。而我们猫族,行走坐卧、拉屎撒尿,皆是真正的自己,所以没有必要那么煞费苦心地掩盖自己的真面目。有写日记的工夫,还不如在檐廊上美美地睡一觉呢!"
  • "然而,令我大吃一惊的是,当我想要把那块年糕咬下来时,却怎么也咬不动。我想要再咬一口时,却根本抽不出牙齿来了。当我意识到这年糕原来是个怪物时,已经太迟了。宛如陷进泥沼的人越是急于拔出脚来,越是陷得更深一般,我越咬嘴越沉重,牙齿也动不了了。年糕这东西虽有嚼头,但唯其如此,才怎么也摆不平它的。美学家迷亭先生曾评论过我家主人“你是个当断不断的人”,说得太对了。这年糕也像我家主人一样“当断不断”。无论怎样咬它,都像是用十除以三,永远也除不尽。于此烦闷之时,我不觉悟出了第二条真理:所有的动物,都能够直觉到做此事适合与否。"
  • "真理已经发现了两条,但因年糕粘住牙,一点也高兴不起来。牙被年糕牢牢地粘住,就像拔牙似的疼。"
作者简介
作者简介: 夏目漱石,笔名取自《晋书•孙楚传》中的“漱石枕流”,被誉为日本“国民大作家”。漱石学贯东西,文学与思想造诣极深,他的小说中诙谐的语言与深邃的哲思并存,对以鲁迅为代表的一批中国近代作家产生了深刻的影响。鲁迅曾称赞漱石的作品“是明治文坛上新江户艺术的主流,当世无与匹者。”因其在日本近代文学史上的地位,1984年,夏目漱石的头像被印在一千日元纸币上。 译者简介: 邹波,复旦大学外文学院日文系主任,专攻日本近现代文学。邹波老师拥有近20年的日语教学经验,曾翻译多部日本经典文学作品,熟知芥川龙之介、安部公房、村上春树等日本文学大家的文体风格与特色,夏目漱石作品中独特的风雅诙谐语言,因而得以精准流畅地展现。代表译作包括《无情/厄运》《凤仙花》《相食》等。
目录
一 吾輩は猫である。名前はまだ無い。
一 在下是猫,名字嘛,暂且还没有。
二 吾輩は新年来多少有名になったので、猫ながらちょっと鼻が高く感ぜらるるのはありがたい。
二 新年之后我有了点小名气,作为猫,扬眉吐气一回实在难得。
译者后记 因难见趣:《我是猫》的一些翻译难点
用户评论
呵,人类
wagahaiwanekodearu
这本书的推敲和呈现,还是挺用心的。唯一的问题就是,全书一共11章,这里其实只翻译了两张,我要是下手买之前知道就好了。现在就想剁了双手。
看的是这个译者的版本。《译者后记》这一章很加分。中日文双语版的排版也非常用心。内容上来说,没有达到我的预期,有些头重脚轻的感觉。故事的高潮是三人聚会各自吹嘘年末经历,此时读者应当方才渐入佳境,书却在此时戛然而止,不免有些意犹未尽。同时又让人觉得前几章似乎过于絮絮叨叨没有存在的必要。总得来说茶余饭后读一读是可以的,读起来也轻松愉快。
好玩,猫的视角,看中产阶级鞋底。
能感受到文字里的荒诞 但又觉得意义不多..
谦逊又自傲。
1905年的作品,比鲁迅周作人还要考究的文章,可能因为翻译的原因,译者努力让我们读懂,如果是原文应该也是我们看鲁迅文章一样的过度阐释吧。不过,的确,写猫,是看人。
有幸在读完之后听了一场邹波老师关于这本书的讲座。网上对这本书不如其他译本评价高的主要原因在它只翻译了前两章,但其实这本书的作用与其和其他译本一样是阅读,不如说是辅助学习日语的工具,或是一篇通过实例说明该如何翻译的科普文。不仅是书里有逐页的日文对比,邹波老师更在翻译时对每个词句进行斟酌,力求完美。书中最后写了些翻译难点,邹老师在讲座中也提到了其中的一些,比如“君を待つ間の姫小松”,和一开始的“吾輩は 猫であう。名前わ まだ無い。”。其他译本往往翻译的普通,但邹老师考虑到了这句话读起来时音节是5+5+4+4,十分工整,并且结合语境,应有些俏皮的意味,于是译成“在下是猫。名字嘛,暂且还没有。”而后我又看到22页主角见到大黑时说出的同样的话,却翻译成“在下是猫,名字还没有”,不得不感叹老师的用心。
收藏