别处的意义 - 舒丹丹 译著, 伊丽莎白·詹宁斯

别处的意义

舒丹丹 译著, 伊丽莎白·詹宁斯

出版时间

2010-08-01

ISBN

9787562455677

评分

★★★★★
书籍介绍
本书精选了当代最负盛名的十二位欧美诗人——菲利普·拉金、查尔斯·西密克、露易斯·格吕克、伊丽莎白·詹宁斯、保罗·穆顿、尼尔斯·哈夫、梅·斯温逊、理查德·威尔伯、马克·斯特兰德、乔丽·格雷厄姆、丽塔·达夫、简·赫斯菲尔德——的倾力之作,所选诗作中的大部分都是国内首译, 从一个侧面反映了当代欧美诗坛的新动向。译者在最大限度忠实于原诗的基础上,敏锐颖悟地捕捉到原诗的诗意,在翻译过程中尽可能还原诗人的语调、保有原诗的特质和神韵,并且进行了微妙而贴切的精神再现与美感再植。
用户评论
豆托真可怕……明明是很一般的译作,吹的跟啥似地。
后三位诗人是在发烧状态下读的,于是我更读不懂Jolie Graham的诗了。。。
美国诗人太无聊
译得很好
舒丹丹的译介写得很好,这里面选的诗里还是Larkin, Gluck, Jorie Graham的最好,剩下的都略显平庸。
三星半,选诗不错。
水平参差不齐。舒译拉金几首好看。意外的,伊丽莎白·詹宁斯。诗人如果不能精确地表达瞬间的感触,大概都距离歌剧小说较近,而离诗远了。
翻译问题不大。英国最好,拉金,好,小语种的也各有风情。美国诗人整体上来说很差,翻译都无法阻挡的无聊,马克斯特兰德除外,另,很多女诗人基本上是学院风的自我意识过度沉溺,装饰性诗歌,毕晓普和普拉斯的平民版。
而那被察觉的变成了记忆 那被记起的 已然察觉
收藏