无名图书
收藏
不朽者
[法]阿尔封斯·都德
出版社
华东师范大学出版社
出版时间
2011-11-01
ISBN
9787561787533
评分
★★★★★
精彩摘录
"
这儿是奥赛沿河街和贝尔夏斯街交叉的路口,审计院旧址的平台,被吐着清香的蒿草侵没的废墟,犹如春天来临时的森林采石场。映入眼帘的凋谢的紫丁香,一丝丝繁茂的悬铃木和槭树,顺着攀满常春藤和铁线莲的栏杆石柱往前延伸,遮掩起一片浓郁的绿荫,鸽子在那儿扑翅,蜜蜂营营地转着圈,在树叶间透下的一缕金色阳光里,可以看见韦德里纳太太宁静、美丽的侧影,她正在给小女孩喂奶,稍大些的男孩扔着石块驱赶众多的野猫,这群猫毛色斑杂,有灰的,黑的,黄的,犹如在巴黎市中心出没于榛莽的老虎。
"
"
野蛮人就是这样跪在自己捏出来的偶像面前,浑身打着哆嗦的。
"
"
巴黎女人的挤眉弄眼也好,社交场上的言不由衷也好,再没有比自诩爱好艺术更令人作呕、更荒唐滑稽的了。
"
"
每个人对自己曾在那儿受过苦难的地方都会衔恨在心,抱有一种长久的、无法释然于怀的宿怨。我们可以对生物,对变化着的、时时呈不同面貌的对象表示宽容、和解,但我们不可能对没有生命、石头一样毫无变化的物体去讲生命宽容、和解。
"
作者简介
上海译文出版社编审,从事法语翻译。主要翻译作品有:《王家大道》、《不朽者》、《三剑客》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光·第一卷》、《追寻逝去的时光·第二卷》,合译作品有:《微积分概念史》、《基督山伯爵》、《幽灵的生活》等,著有《译边草》。
目录
第1章
第2章
第3章
第4章
第5章
显示全部
用户评论
#一周一本书强壮脑残粉#世界强迫我们的方法有两种,一种是暴力,一种是荣誉。当眼里只有自己,世界变得足够小。自私不朽。
骗子,蠢货,投机取巧者,耍心机的女人,傻女人,庸俗的学者,装腔作势的上流阶层。都德的笔锋如此犀利毒辣,对所指阶层人物毫不留情的讽刺,一出绝妙的悲喜剧,读完非常大快人心(……喂)。
恶毒。冲着周克希才看的
是讽刺作品,读来却很有生活的味道
那道从顶到底贯穿欧洲社会的长长的裂痕,那股对准这个社会的等级权利原则的冲击,业已延及这个现代家庭。书名《不朽者》意在反讽法兰西学院院士之平庸腐朽,也描摹了众多上流阶层虚伪拜金势利的面目;翻译美妙,装帧舒适,一气呵成读完。
1.24日凌晨2点 南京 雨夜 酒店大厅移步至电梯口读完 (看起来在生气的大爷还给我搬了个小凳子)一气呵成 可读性太强了 韦德里纳在船上和阿斯蒂耶在河边近乎直白的告诫实在是宛如深夜之钟猛得在我心头敲了重重一下。
这本书装帧很漂亮,线装加布书脊拿在手上很舒服。这种故事我从小便熟悉得很,但还是佩服于文笔的透彻酣畅,都应该看看这虚伪至极的上流生活。看到最后一页译者的话有些惆怅。
''腐爛時文,新奇小說'' 誒。這麽好的題目。都德離巴爾扎克太遠了。
“在这种完美的结合中,既没有欢愉,也没有亲呢和任何一种意义上的联系,仅有的一个带着人情味的、自然的音符,就是孩子;而这个音符却搅乱了整个和谐。“ ——太好看了,太喜欢了,都德太“刻薄”了,是那种非常好非常高深的“刻薄”。是对法兰西学院的抨击,也是十九世纪末的法国社会的一种讽刺,太好看了。比如这段: “话语有如嘴脸一般蒙着面罩,也幸而是这样,要不每个人都在这一刹那露出自己的真面目,让人瞅见自己脑子里想的货色,这些社会名流准得大惊失色、慌乱不堪!”
当荣誉变成权利,不朽者也就变成了腐朽者
华东师范大学出版社的其他书籍
查看全部
乾隆朝金川战争新探
王惠敏
过渡劳动
孙萍
虚无主义与技术
[荷兰] 诺伦·格尔茨
事实与虚构
[法]弗朗索瓦丝·拉沃卡
简·奥斯汀书信集
[英]简·奥斯汀
劝导
[英] 简·奥斯汀
下载
收藏