最高虚构笔记

(美)华莱士·史蒂文斯

出版时间

2009-03-01

ISBN

9787561764572

评分

★★★★★
书籍介绍
华莱士·史蒂文斯是美国现代最重要的诗人之一。同时也是一位非常重要的诗论家,在这本随笔评论集中,史蒂文斯反复说明他的关于想像与现实关系的观点,探索艺术与自然的关系。
AI导读
核心看点
  • 探索想象与现实、艺术与自然的关系
  • 提出诗歌是最高虚构,补偿信仰缺失
  • 融合诗歌创作与诗学理论的独特随笔
适合谁读
  • 美国现代主义诗歌及文学理论爱好者
  • 对张枣等译者风格感兴趣的中文读者
  • 寻求精神补偿与审美体验的深度读者
读前提醒
  • 部分译文争议较大,建议参考原文阅读
  • 文论部分略显晦涩,需耐心咀嚼思考
  • 可重点阅读张枣翻译的《徐缓篇》部分
读者共识
  • 诗歌部分意象优美,具有感官伸展力
  • 翻译质量参差不齐,影响整体阅读体验
  • 文论部分高深,部分读者感到难以理解

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "一个迷人的观点:对诗人而言,大地之趣是偶然飘忽的,如光亮,色彩和物象。 一首诗是一颗流星。 人丢弃对神的信仰之后,诗歌就替补了空缺,作为对生命的补偿。 诗是非个人的。 诗人至少应该像一只奇妙的野兽,最好是像一个奇妙的人。 天气是对自然界的嗅觉。诗是一种嗅觉。 一切诗歌都是实验诗歌。 看见的事物其实是似乎被看见。 诗歌必须是非理性的。 最终的信仰是信仰一个虚构。你知道除了虚构之外别无他物。知道是一种虚构而你又心甘情愿地信仰它,这是何等微妙的真理。 我们所有的观念都来自大地:树=伞。 理想是现实的贫血,浪漫也是一样。 事实的精致的环境。最高的诗用事实语言写造的事实之诗。但它愿意成为前所未闻的事实之"
  • "把蜜放在祭坛上就死去 你们这些内心痛苦的爱人。"
  • "①ex:英语词根,代表“离去”,“过去”,“已结束”,“已停止”等义。史蒂文斯在致坡吉奥利(Renato Poggioli)的信中说:“一片ex之海意味着一片纯粹负面的海,一个没有兴趣或刺激的曾经存在之海。”在致西蒙斯(Hy Simons)的信中则写道:“Ex之海。想象把我们带出(Ex)现实进入一个非现实。人们总怀有一种非现实之感,当他面对一片悬崖上的晨光此刻从海上升起之时,这海已不再真实因此是一片Ex之海”"
  • "一封来自火山的明信片 捡起我们骨头的孩子们 永远不会知道这些曾经 像山上的狐狸一样快; 以及在秋天,当葡萄 用它们的味道令锋利的空气更锋利 这些曾有过一层存在着的,呼吸着的霜; 并且最最不会猜到和我们的骨头一起 我们留下了多得多的,留下了仍旧是 事物的外貌之物,留下了我们对于所见 之所感。春天的云吹送 在关闭的庄宅之上 远过我们的大门与起风的天空 呼喊出一声有学问的绝望。 我们久已知道庄宅的外貌 而我们对它所讲述的已成了 它原本所是的一部分……孩子们 仍在编织发了芽的光环, 将言说我们的言说而永远不知, 将说起那庄宅似乎是 仿佛那曾居住于此的人留下了 一个在空白墙壁里咆哮的精灵, 一个被掏空的"
  • "诗歌必须最成功地抗拒 脑力。图解如下: 一个冬日暮色中的深褐背影 抗拒了身份。他背的物抗拒了 最窘迫的清苦感。因此,接受 这些琐碎的事物(这些整体里的 不清晰的零件,牢实固体里的 不老实的分子,没有疑虑的根本, 飘零的事物如最雪的几百片花絮, 从一场风暴脱落,一场琐碎事物的 风暴,我们得彻夜忍受的风暴), 一场噩梦:心思突变成现实。 我们得彻夜忍受我们的心思,直到 明媚的清晰肃立在冷冻中。"
  • "阿丽尔很满意,他该写的诗都写了。 它们属于似水年华, 属于他喜欢的事物。 太阳其他的业绩 是浪费是瞎折腾, 熟透的灌木纠缠于萎靡。 他本人与太阳合为一体, 他的诗篇,出自他本人的劳作 也就是出自太阳的劳作。 它们是否能流芳百世,这不重要。 要紧的是,它们是否 面目清晰,特征分明, 是否有一种莫名其妙的富足, 虽然它们的词儿贫困, 虽然它们依托的星球贫困。"
  • "那就是尤利西斯,那不能停歇的探险者,正从 东方走来?林木已修整, 冬天已漂逝。有人正迈步在 地平线上,越来越把自己凸现。 一种火的形态在走近裴尼萝帕的花衣, 那刚烈的现身惊醒了她栖息的世界。 这么多年,她都在构思一个自己来迎接他, 一个他的知己,她幻想得恰到好处, 深居在彼此之中,亲密又亲密的知己。 林木已修整,作为一种彩排,安排在 一个超人力的冥想中。 风之狗不再监视她的夜晚。 她不渴望他不能带回家的东西。 她不要战利品。他的臂膀将是她的项链, 而她的腰带,就是他欲望的最终财富。 那是尤利西斯吗?或许只是她枕上的 阳光之媚?心思跳动着,正如心在跳动着。 心与心思不停地合跳着。天亮了。 那是,"
  • "人必须有一颗天的心 来打量霜和 覆着雪壳的松枝; 要已经冷下去很久 来看冰凌混杂的社松, 粗乱的云杉,在一月太阳 遥远的闪烁中;而不想起 有任何苦难在风的声音里, 在几片叶子的声音里, 那是大陆的声音 充满同一阵风 在同一块空茫之地上吹 为那听者而吹,他在雪中倾听,并且,自身即无物,注视 无物不在那里和在那里的无物。"
作者简介
1879年10月2日,华莱士-史蒂文斯(Wallace Stevens)出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。大学时就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1904 年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934 年就任副总裁。 1914年11月,《诗歌》杂志社的哈里特-门罗将史蒂文斯的四首诗刊登在战时特辑里,从此在法律和商务圈之外,史蒂文斯就开始有了另一个身分。他的第一本诗集《风琴》,在1923 年出版,流露出英国浪漫主义和法国符号学派对他的影响,显示了他对审美哲学的倾向,还有一种完全原始的风格和感觉:异乎寻常、想入非非,浸透着印象主义绘画的色彩光亮。与其他现代诗人相比,史蒂文斯更为关注想像的转换能力。他在上下班的途中,或在晚上构思他的诗歌,史蒂文斯继续过着在办公室里写字台上的日子,生活平静安祥。 虽然如今被公认为二十世纪主要的美国诗人之一,但史蒂文斯直到他临死的前一年才得以出版他的《诗集》,此后他才得到了广泛的承认。他的主要作品有:《秩序观念》 (1935),《拿蓝色吉它的人》 (1937),《超小说笔记》 (1942),论诗歌文论集《必要的天使》。 1955年,华莱士-史蒂文斯在美国康涅狄格州首府哈特福德市去世。 史蒂文斯视写作为纯然私人的兴趣,因此终生不与文学界人士往还。 在美国现代诗坛里,以一个保险公司的高级职员,在远离纽约的文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史里。
下载
收藏